-
-
숲에서 살려낸 우리말 - 우리말 지킴이 최종규와 어린이가 함께 읽는 ㅣ 철수와영희 우리말 시리즈 1
최종규 지음, 강우근 그림 / 철수와영희 / 2014년 3월
평점 :
구판절판
"숲에서 살려낸 우리말"은 아이들이 읽기에는 아리송하면서도 어렵고, 어른이 읽기에는 했던 소리를 또 하고 또 하고 해서 지루한 느낌을 줄 것 같다. "숲에서 살려냈다"고 하지만 책에 나오는 대부분의 말들은 다른 소설이나 책에서도 흔히 볼 수 있는 말들이었고, 저자가 "살려낸" 것으로 보이는 말들은 몇 개 되지도 않았다. "살려낸"이라고 말하려면 "죽었다"는 것이 전제되어야 할 텐데, 현재도 버젓이 사용되고 있는 대부분의 말들을 시시콜콜 설명하면서 "죽은 말들을 저자가 새로 살려낸" 것처럼 주장하는 것으로 들린다.
얼른 이해되지 않는 문장들도 더러 보인다. "오늘 하루가 흘러 어제가 된다"는 말은 알겠는데, "오늘과 오늘이 얼크러져 모레와 글피가 된다."는 말은 아리송하다. 오늘과 오늘이 어떻게 얼크러져야 모레와 글피가 되는지 어른도 아리송한데 어린이들이 알아듣겠는가? 어린이들을 위한 책이라는데 어린이들이 무슨 소린지 못 알아들으면 무슨 소용인가 싶다.
"무더위에 갑작스레 찾아드는 소나기는 목이 마른 나무 한 그루를 싱그럽게 적신다."고 했는데, 어째서 한 그루만 적시겠는가? 왜 한 그루만 목이 마를까? 이상한 문장이다. 어른들은 어떻게든 이해한다 하더라도 아이들에게 한 그루는 그냥 한 그루일 뿐이다. "나무들"이라고 복수로 쓰면 될 텐데 말이다.
"푸른 하늘"이라는 말이 걸맞지 않으니 "파란 하늘"이라고 해야 한다고 하고, "초록빛 바다"도 "파란빛 바다"로 해야 한다고 저자는 주장하는데, 하늘이나 바다의 빛깔은 때와 장소에 따라 다르고, 햇볕 양에 따라 다르고, 글을 쓰는 사람의 마음에 따라 다른 법인데, 고지식하게 "파란"으로 고쳐야만 하는가? 아이들의 생각을 너무 한정하는 것 아닌가 싶다. 저자 주장대로 하려면 '초록빛 바닷물에 두 손을 담그면'이란 동요나 '날아라 새들아 푸른 하늘을' 하는 동요들도 모두 '파란'으로 고쳐야 하는가? 진짜 웃긴다.
"바지저고리"란 말도 본래의 뜻이 많이 변해서 "시골뜨기"나 "얼뜨기"의 뜻까지 포함하고 있는데, 사내 옷이라고 해서 무조건 "바지저고리"로 불러야 한다는 건 시대에 뒤떨어진 생각이다.
139쪽에서는 사람이 밭에 씨앗을 심어 배추나 무나 양파나 상추 따위를 얻은 것을 "푸성귀"라 하고, 나물과 푸성귀를 아울러 "남새"라 한다고 설명해 놓고, 201쪽과 202쪽에서는 밭에 심어서 거두는 풀을 "남새"라 하고, 사람이 가꾼 남새와 들과 숲에서 난 나물을 아울러 "푸성귀"라고 설명하고 있으니 어느 한 쪽은 틀렸음이 분명하다. 어린이가 읽을 책을 이렇게 엉터리로 기술하는 건 용서받기 어렵다.