불평등 사회의 인간 존중
리차드 세넷 지음, 유강은 옮김 / 문예출판사 / 2004년 5월
평점 :
구판절판


리처드 세넷의 '불평등 사회의 인간존중'은 무엇보다 전인권의 '남자의 탄생'과 비교할 수 있다.
 
두 책 모두 저자의 개인적 체험, 특히 성장과정을 각각 저저의 전공인 정치학과 사회학적 관점에서 바라보고 설명하고 있다. (사실 이런 유형은 대학에서 교수들이 잘 내주는 과제 유형중에 하나이다. -_-;)

그러나 이 책이 가지는 여러 장점에도 불구하고 구매를 추천하기는 좀 망설여진다.

우선 '남자의 탄생'과 달리 이 책의 배경은 미국 시카고로,  학술적으로 읽어야 할 필요가 있다면 모를까 그다지 우리 현실을 설명하고 이해하는데는 많은 도움이 될 것 같지는 않다...

그리고 무엇보다 번역이 '뷁' (적절한 표현이다) 같다. 책 초반에는 지나친 직역이 눈에 거슬리는 정도 였지만 후반으로 갈 수록 번역의 집중도가 떨어지는 것이 역력하다. 어디 하나 예를 들기 민망할 정도로 직역이다. 후반 부 아무 페이지나 펼쳐도 보인다. 솔직히 번역기를 가지고 돌린 것이 아닌가 하는 의심마저 들 정도이다. 역자 유강은이 번역한 다른 책 '달리는 기차 위에 중립은 없다."와 '전쟁에 반대한다' 등을 모두 읽어본 나로써는 이해할 수 없을 정도로 번역 상태가 부실하다.

거기에 몇 몇 문맥상 이해하기 힘든 부분엔(사실 그다지 필요해보이지도 않는다.) 역주가 몇 개 붙어 있긴 한데 차라리 이 역시 안 붙인 것이 나을 정도로 틀린 것들이 눈에 띄인다.

예 p. 246
{Rerum Novarum. '노동 헌장'이라는 뜻의 라틴어로 교황 레오 13세가 1891년에 발표한 것이다. 지은이가 1871년이라고 한 것은 착오로 보인다.]
연도를 1891년이라고 수정한 것은 맞으나 Rerum Novarum은 '노동 헌장'이 아니라 '새로운 사태' 라는 뜻이다. 교황의 칙어(일본식 표현이지만 달리 뭘 써야하는지 모르겠다.)의 제목은 따로 정하는 것이 아니라 글의 첫 문구를 그 제목으로 삼는다.
역자는 서울대 종교학과 출신이다. 이런 초보적인 실수를 -_-;

솔직히 이 책을 읽어야 할 필요가 있는 사람이 있다면 번역본보다는 차라리 원서를 권하고 싶다. 그리고 역자와 출판사측에게 다시 재번역해서 내기를 권하고 싶다.

문예출판사... 철학과 사회학쪽에서 좋은 책을 출판해주어서 고맙긴 하지만... 가끔 이런 어이없는 번역들이 있다.  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo