-
-
네루다의 우편배달부 ㅣ 민음사 세계문학전집 104
안토니오 스카르메타 지음, 우석균 옮김 / 민음사 / 2004년 7월
평점 :
모든 것을 눈 앞에 차려주며 낱낱이 보여주는 영화보다도
오히려 소설이기 때문에 그 느낌과 감정에 더 충실하게 만끽할 수 있는 경우가 있다.
단어의 나열이 단순한 활자에 그치는 것이 아니라
읽는 이로 하여금 오감을 동원해 적극적으로 감지할 수 있게 만드는 소설의 위력 같은 것.
이 소설이 그랬다.
재치 넘치고 해학적인 화법과
'메타'를 이용하면서도 오히려 더 적나라한 대담한 묘사,
원어에 대한 무지가 안타까워지는 맛깔스런 표현들.
훌륭한 글은 다른 말로 번역이 되어도 그 맛과 감동을 잃지 않아야 한다더니
모르긴 몰라도 우리 말로 읽어서도 이토록 착착 감기는 소설이라면
유창한 원어로 읽을 때의 감흥은 얼마나 좋겠나.
이야기 자체의 흡족스런 흥미로움과 가슴 뜨거운 감동, 거기에 재미있는 문장력까지
여러가지 요소를 적절히 갖추어 훌륭한 한 셋트가 된 멋진 소설이었다.
소설을 읽지 않은 채 영화를 보았을 때의 무덤덤함과 그 때문에 느꼈던 당혹스러움을
소설을 읽음으로써 깨끗이 씻어버릴 수 있었다.
이제서야 다시 한 번 <일 포스티노>를 볼 수 있을 것 같다는 느낌.
+
... 그 위엄이란 낮잠 시간이 될 때까지 늦잠을 자고, 밤잠 잘 시간까지 늘어지게 낮잠을 다시 자고, 또 밤잠도 푸욱 자는 것이었다.
+
... 말문이 막히고 기가 막히고 숨이 막히고 머리가 띵하고 기가 죽고 얼간이가 된 것 같고 촌놈 취급 당한 것 같았다. 동시에 얼굴은 붉은 색, 진홍색, 심홍색, 주홍색, 주황색, 자주색으로 시시각각 변해갔으며, 진땀이 흐르고 맥이 빠지고 그 자리에 얼어붙어 버린 듯한 느낌이었다. 신통하게도 이번 만큼은 퍼뜩 뇌리를 스치는 말이 있었다. 하지만 그 말은 '죽어버렸으면'이었다.
+
... 겉은 백짓장이지만 속은 숯검정이예요.