뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
책을 읽거나 술 취해 있거나, 잔다.
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
추리, 미스터리라기 보다는 여성주의 소설
Falstaff 2025/02/24 06:06
댓글 (
2
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
21
)
닫기
Falstaff님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
stella.K
2025-02-24 12:50
좋아요
l
(
1
)
헛, 채식주의자가 번역본이 다르다고요? 그럼 번역자가 거의 뼈대만 남겨놓고 창작을 했다는 소린가요? 그 번역본 저도 읽고 싶은데 외쿡어는 거의 까막눈이니 AI한테 맡기면 친절하게 번역해 줄까요? ㅋ 암튼 궁금하네요.^^
Falstaff
2025-02-24 16:31
좋아요
l
(
1
)
헛!
그거 말고요, 당시 신문에서 어느 작가/평론가가 자기 사진 걸고 말하기를 번역을 통한 채식이 (자기가 읽어보니까) 한강의 채식과 완전히 다른 작품이라는 취지로 이야기했다는 말입지요. 제가 뭐라고 다른 것도 아니고 다른 언어로 번역한 문학작품에 관해 말할 주제가 되겠습니까. 당연히 본문에 쓴 쇤네의 말 출처를 대라, 라고 하시면 워낙 오래 전이라 가물가물 뭐라 할 말이 없습니다.
근데 원본/번역본에 관해서 항상 있었던 일 아닙니까? 뭐 다 그렇다는 겁지요. ㅋㅋㅋ
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.