이전
전체보기

알라딘

서재
장바구니
Ex Libris
  • han22598  2021-01-27 07:00  좋아요  l (1)
  • 번역도 어려운데, 시를 번역한다는 일. 저로서는 가히 상상히 되지 않은 어려움이 있을 것 같다는 생각이 들어요.
  • 행복한책읽기  2021-01-27 08:08  좋아요  l (0)
  • 그죠. 시 번역은 아무리 잘해도 원작 느낌을 고대로 살리기가 거의 불가능한 영역 같아요. 그럼에도 하시는 분들 넘 대단하고 고맙죠. 지는 걍 읽는 것에 만족함다^^
  • 라로  2021-01-28 15:44  좋아요  l (1)
  • 영어 제목이 Hope Is the Thing with Feathers 아닌가요? ^^;; 저도 장영희 선생님 번역하신 시들이 다 좋아요. 그러네 새로운 번역이 나왔군요. 젊은이의 해석일까요?? 읽어보지 않아서 추측만. 저희집에 에밀리 디킨슨 시집 여러 권 있는데 제가 읽은 것들은 영문학 수업 들으면서 읽은 것들이 대부분. 또 반성모드로 전환중.
  • 행복한책읽기  2021-01-28 16:21  좋아요  l (0)
  • 헐. 지가 s를 빼먹었군요^^;; 감사해요. 반성 모드 필요없음요. 라로님은 이미 책을 충분히 읽고 있음요^^ 라로님 집에 있는 디킨슨 시집들 내 집으로 옮겨오고 싶음요^^
  • 희선  2021-01-29 02:38  좋아요  l (0)
  • 다른 나라 말로 쓰인 시를 한국말로 옮기는 건 아주 어려운 일일 듯합니다 그 나라 말뿐 아니라 한국말도 잘 알아야 하니... 어디선가 이 제목 시 본 것 같아요 희망은 한 마리 새가 더 어울리고 좋게 보입니다


    희선


트위터 보내기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재