뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
7
메뉴 전체보기
검색
소설 부는 젤소민아
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
플래너리 오코너에게 ‘한 단어‘란?(번역 오류)
젤소민아 2024/09/08 12:15
댓글 (
2
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
14
)
닫기
젤소민아님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
페넬로페
2024-09-08 17:03
좋아요
l
(
0
)
‘플래너리 오코너‘ 작가가 단편 소설의 거장이라고 해서 이 책 구매했고
기대가 큰 데 번역의 오류가 있으니 좀 그러네요.
원문으로 읽을 영어 실력이 안되고요
ㅠㅠ
젤소민아
2024-09-09 05:45
좋아요
l
(
1
)
플래너리 오코너는 ‘천재‘라고 공히 인정받지요~. 말씀드린 대로, 어느 정도 오역이 없는 번역이 가능할 지 모르겠어요...문제는, 그렇다고 오역을 정당화하면 안될 것 같긴 합니다. 오코너의 단어는 평이한 편이어서 원서로 읽으시는데 무리 없으실 거예요~~. 저도 번역서 보다가 원서 보고 깜짝 놀랐어요. 어려운 단어가 진짜 없습니다~. 문장이 약간 길긴 한데..어려운 구조는 아닙니다. 원서로 읽으시면 오코너의 ‘천재성‘을 더 느낄 수 있어요~. 올려드린 오역 부분만 해도 그렇죠? ㅎㅎ 지금 이 단편집을 원서와 같이 보기 시작했으니 보이는 대로 찬찬히 올려드릴게요.
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.