이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


어제 새벽에 위 제목의 리뷰를 하나 올렸습니다.

요점은 마송의 말버릇인 "그리고 더해서 말하자면"에 대한 것으로서, 역자가 "그리고 덧붙여 말하자면"을 분명히 알고 있는데도 불구하고 일부러 저렇게 어색하게 번역한 이유가 무엇일까, 궁금해서 살펴보니 마송의 답답하게 느린 어조와 중언부언하는 말버릇을 독자에게 쉽게 보여주기 위한 전략이었다는 내용이었습니다.

 

아침에 일어나 보니 두 개의 댓글이 달려 있었습니다. 하나는 jaibal 님의 '몽 페레' 번역에 대한 것이었고, 다른 하나는 뫼르소 님의 저와 역자가 동일인이 아닌지 의심된다는 글이었습니다.

 

jaibal 님, 저는 그 글에서 "저마다의 독법을 문제 삼고 싶은 생각은 조금도 없다"고 밝힌 것으로 기억합니다. 다른 견해가 얼마든지 있을 수 있지요. 김화영 번역본을 보니 님이 지적하신 부분 "mon pere"는 "신부님"의 뜻도 있고 "아버지"의 뜻도 있다고 김화영 교수께서 친절하게 주석까지 달아 놓았군요. "그리고 더해서 말하자면"처럼 왜 그랬는지 곰곰 따져보는 것도 좋은 공부가 될 것 같습니다. 

 

뫼르소 님, 분명히 밝히지만 저는 역자가 결코 아닙니다. 저는 그럴 능력이 전혀 안 되는 사람입니다. <이방인> 번역이 블로그에 연재되던 도중에 우연히 보게 된 사람일 뿐입니다. 그러면서 위 번역의 사례처럼 역자의 꼼꼼함과 성실함에 반하고, 그에 더해서 까뮈의 위대함에 놀랐을 뿐입니다.

 

글에는 글쓴이 고유의 지문이 있다고 하지요. 그르앵은 텍스트에는 텍스트 고유의 무의식이 있다고까지 했습니다. 새움출판사 블로그에는 역자 이정서 씨의 글이 있습니다. 비교해 보시면 그 차이를 알 수 있을 겁니다.

 

역자에게 누가 될지 몰라 새벽에 위 제목으로 올린 리뷰 글은 삭제했습니다. 삭제하면서 실수로 일차 리뷰(로쟈 님 반론)의 댓글도 일부 삭제되었음을 알려드립니다. 당사자 분(책과커피 님?)께 사과 드립니다.

 

저는 책을 몇 권 낸 적은 있지만 출판 관계자는 아닙니다. 논리도 없고 예의도 없이, 비판을 위한 비판을 일삼는 일부 꼴사나운 누리꾼들이 있어 댓글 다는 기능도 정지시켰습니다. 양해 바랍니다.

 

 

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo