-
-
카라마조프가의 형제들 세트 - 전3권 ㅣ 문학동네 세계문학전집
표도르 도스토예프스키 지음, 김희숙 옮김 / 문학동네 / 2018년 4월
평점 :
'이 책은... 미쳤다!'
내가 이 책을 읽는 중에, 그리고 다 읽은 후에 가장 많이 한 생각이다.
특정한 수식어를 사용하여서 이 책에 찬사를 보내고 싶다. 이 책은 나의 인생 책이다!
도스토예프스키의 저서 중 아마도 가장 유명한 것은 <죄와 벌>일 것이다. 하지만 나의 개인적인 생각으로 그의 저서 중 가장 역작은 이 책이다.
독후감의 첫 시작부터 무차별적으로 이 책에 대한 찬사를 보냈는데, 이제 대체 왜 이런 찬사를 보내는지를 설명해야 할 필요가 있다.
이 책이 훌륭한 이유를 나는 크게 두 가지로 이야기하려고 한다.
하나는 탁월한 심리적 묘사와 캐릭터이고, 두 번째는 책에서 전달하고자 하는 메시지다.
참고로 독후감에 스포는 없당!!
1.
<죄와 벌>을 읽은 사람이라면 그 책을 통해서도 알 수 있듯이, 도스토예프스키는 인물 심리 묘사를 상당히 치밀하게 잘 한다.
그의 심리 묘사를 보고 있자면 그 묘사 속으로 빨려들어가는 기분이 들고, 여기에 더하여서 마치 내가 그 인물이 된 듯한 느낌까지 갖게 된다.
<카라마조프가의 형제들>에도 그런 치밀하고 흡입력있는 심리 묘사가 나타난다. 명불허전 도스토예프스키다.
그런데, 그의 대표작인 <죄와 벌>과 비교하여서 이 책이 더 엄청난 점은 캐릭터가 상당히 다양하다는 것이다.
책의 제목인 카라마조프가의 형제들은 총 세 명인데,
첫째는 날라리에 불한당, 때로는 패륜아같이 보이기까지하는 캐릭터이며,
둘째는 인텔리, 학자에 종교적으로는 무신론자다.
그리고 셋째는 선량한 신학생이다.
세 형제의 캐릭터가 신분으로도, 성향으로도, 사회적인 시선으로도 겹치는 구석이 하나도 없다.
사실 이들 중 한 명의 캐릭터에 대해서도 그의 심리를 파악하고, 그 심리에서 나오는 행동을 구상해내기도 쉽지 않을텐데 도스토예프스키는 그들의 심리를 모두 완벽하게 묘사해낸다.
그것을 보고있자면, 도스토예프스키가 정말로 세 개의 상이한 인생을 모두 살아봤던 것 아닌가, 하는 생각이 들 정도이다.
그래서 독자는 세 캐릭터에 대해서 잘 이해할 수 있다. 그의 묘사는 불친절하지 않다. 명확하고, 세밀하고, 정확하다.
이 책에는 극의 주된 인물인 카라마조프가의 형제 세 명 외에도 다양한 캐릭터들이 등장한다.
그 캐릭터들 또한 상당히 다양하고, 캐릭터들 간에 이루어지는 대화를 통해서 우리는 캐릭터 한 명 한 명을 이해할 수 있다.
내가 도스토예프스키를 정말로 천재라고 느끼는 이유는 소설 속에서 대화가 상당히 많이 쓰이기 때문이다.
독자가 그의 소설 속의 인물들과 장면을 하나하나 머릿속으로 상상해볼 수 있을 정도로 인물의 모습이나 행동을 상세히 묘사하기도 하지만,
극의 대부분이 심리 묘사나 대화로 이루어지고 또 플롯이 대화를 중심으로 진행된다.
이 소설 안에 대화가 많다는 점이 사실 도스토예프스키 책의 크나큰 진입장벽이 되기도 하지만, 한번 그 장벽을 넘고 나면 그의 대화 속으로 빠져들 수 밖에 없다.
도스토예프스키는 인물들의 대화 안에 생각해 볼 철학적, 사상적 질문들을 많이 던져놓았다.
책의 큰 줄기나 중심이 되는 주제 의식 외에도 그의 책을 통해서 많은 생각을 하게 되고, 또 동시에 많은 것을 얻을 수 있는 것은 그 때문이다.
이 모든 생각들을 소설로, 그것도 상당히 유려하게 풀어낸 도스토예프스키는 정말 천재가 틀림 없다...
그리고 이 책은 묵직한 대화와 질문을 담아놓았음에도 불구하고 재미있게 읽을 수 있다.
왜냐하면 소설의 전체적인 줄기가 어렵지 않기 때문이다.
이 소설의 주장르(?)는 범죄수사물이다. 사실 이 장르 자체가 시대를 막론하고 흥미와 몰입감을 주는 주제다.
여기에 가족 간의 막장 스토리 + 치정이 섞여져들어가 그야말로 책에서 눈을 뗄 수가 없게 만든다.ㅜㅜㅜ
간단히 말하자면, 아버지와 첫째 아들이 한 여자를 두고 설전을 벌이는데, 그 와중에 아버지가 살해를 당한다.
첫째 아들이 아버지와 여자 때문에 사이가 좋지 않음이 공공연한 사실이었고, 심지어 사건 발생 며칠 전에 첫째 아들이 "아버지를 죽여버리겠다."라고 술집에서 떠들고 다녔으니, 첫째 아들이 유력한 용의자였다. 아니, 사실 모든 사람들이 첫째 아들을 아버지의 살인범이라고 생각한다.
정말로 첫째 아들이 아버지를 살해한 살인범인지를 두고 그 진범을 찾아나아가는 범죄 추리 수사물!!!
이정도 스토리면 사실 지금 당장 범죄물 영화로 만들어도 손색 없을 정도다.
2.
두번째로 내가 이 책을 훌륭하다고 하는 이유, 책에서 전달하고자 하는 메시지 때문이다.
물론 앞서 말한 것 같이 책의 세세한 부분에서 담긴 메시지는 상당히 다양하지만, 나는 큰 줄기가 되는 이야기와 결말에 비추어 이 책의 주제를 "사랑과 용서"라고 말하고 싶다.
사랑이야, 우리가 살아가는 지금 시대에서도 여러 영화와 드라마, 숱한 소설들에서 다루는 내용이다.
하지만 그 사랑의 성질이 지금 시대에서 이야기하는 것과는 좀 다르다. 왜냐하면 <용서>와 연결되어 있기 때문이다.
이 시대는 사랑에 대해서는 줄곧 이야기하고, 아름답다고 극찬하지만 용서에 대해서는 잊어버린 지 오래인 것 같다.
오히려 죄를 지은 누군가를 보면 비난하고, 혐오하고, 분노하는 것이 이 시대 대다수 사람들의 반응이다.
(사실 이런 모습은 이 시대만의 모습이 아닐지도 모르겠다. 100년여 전에 나온 이 책에서도 그런 모습이 보이니 말이다.
어쩌면 인간에게 있어 가장 본능적인 죄에 대한 태도일지도...)
<카라마조프가의 형제들>의 내용은 사람들의 이런 모습에 질문을 던지는 것 같다.
너가 죄인이라고 단정지은 그 사람, 정말로 죄인일까?
죄인에 대한 태도가 마냥 비난으로 끝나는 게 옳은걸까?
이 책에서는 정말 다양한 사상을 가진 인물들이 나와 서로를 마주하며 이에 대한 심층적인 토론을 나누는 장면이 많다.
사실 이때까지 내가 읽은 고전 중에서 이 책 만큼 다양한 사상에 대해 깊이 나누는 책이 없다.
다들 그저 하나의 사상 바탕 위에 세워져 있을 뿐, 고민하거나 토론하는 장면은 별로 없던 것으로 기억한다.
보통 우리는 시대의 흐름에 자연스럽게 젖어 들며 살아가고, 나와 가장 가까이 있는 것, 또는 사회에서 대중적으로 이야기 하는 것을 진리로 생각하게 되기 마련이다.
이 시대는 선과 악의 경계가 불분명하고, 모든 사상이 제각기 존재한다고 생각하며, 이에 따라 다양한 사상들에 대한 토론이 많이 사라져가고 있는 시대다.
결국 "모든 것이 제각기 진리이니, 토론은 필요치 않다"라고 생각하는 것이 시대의 흐름인 셈이다.
더 무서운 것은 이 생각 자체가 사실은 하나의 사상인데, 마치 사상이 아닌 양 생각하며 살아가는 것이 이 시대의 모습인 것 같다(...)
이 책은 그런 우리의 자연스러운 생각의 물줄기에 하나의 작은 돌멩이를 던져, 파동이 일어나게 만든다.
이것 자체가 이 소설이 가진 큰 의미 중 하나가 아닌가 한다...
3.
이제 독후감이자 결국에는 추천글인 이 글을 마무리하자면..
읽기에 조금 버거울 수도 있겠으나 (상당한 양의 길고 어려운 대화, 까다롭게 변화하는 러시아식 이름, 그리고 책 자체가 엄청난 장문)
인생에서 모두 이 책은 한번쯤 도전해보았으면 좋겠다!!!
마음 같아선 한번 더 읽고 싶지만 너무 길고 세상에 읽을 책은 많기에.. 좋은 기억을 남겨두고, 대신에 많은 사람들에게 이 책을 추천하며 다니려고 한당.
어쩌면 러시아 문학의 가장 큰 진입장벽인, 까다롭게 변화하는 러시아식 이름을 이해하는 데에 도움을 좀 주자면-
1) 러시아식 이름은 애칭이 있다. 친한 사람 끼리는 애칭을 부른다.
예를 들어 카타레나 -> 키티/ 카샤/ 뭐 이런식으로 변화한다. (이 애칭이 정확한지는 모르겠다)
애칭은 부르는 사람마다 다를 수 있는데, 경험상 소설에서 한 사람이 부르는 애칭이 달라지지는 않는다.
카타레나를 보고 키티라고 부르는 사람은 계속 키티라고 부른다.
읽다보면 자주 나오는 인물들의 애칭은 쉽게 익혀진다.
대개 애칭을 부르고, 정식적인 자리나 어색한 인물들 사이에서만 풀 네임을 부른다고 보면 된다. 결국 소설 흐름 파악에는 애칭이 좀 더 중요한 셈.
2) 러시아식 이름의 중간 이름은 ~의 아들 혹은 ~의 딸이라는 뜻이다.
남성의 경우,
~의 아들 = ~~~비치 라고 보면 된다.
<니콜라이 안드레예비치 볼콘스키>에서 <안드레예비치>는 안드레의 아들이라는 뜻인거다.
여성의 경우에는
~의 딸 = ~~~브나 이다.
예를 들어, <리자베타 카를로브나 볼콘스카야>라면 카를로어쩌고씨의 딸 리자베타 라는 뜻인거다.
따라서 인물의 이름을 볼 때 중간 이름에 집착하지 않아도 된다. 그냥 아버지 이름이다.
중간 이름보다는 앞의 이름, 그리고 애칭에 유념하면 된다.
중간 이름이 같다면 형제 혹은 자매라는 뜻이니 족보 파악에 꽤 유용하고, 또는 동명이인이 나올 경우 보통 중간 이름이나 성씨로 인물을 간파하면 된다.
러시아에는 비슷한 이름이 너무 많아서.. 차라리 중간 이름이 있는 게 더 인물 파악이 쉬울 때도 있다 ㅋㅋㅋ
위의 두 개만 알아도 어렵게만 보였던 러시아식 이름이 조금은 쉬워지는 걸 느낄 수 있다.
특히 중간 이름... 이거 모를 때에는 정말 어렵게 여겨졌었는데 알고 난 후로 좀 더 쉽게 러시아 문학을 읽을 수 있게 되었다!
앞서도 말했듯이 카라마조프가의 형제들에는 인물이 정말 많이 나오고,
주요 인물 외에는 스쳐지나가는 인물도 꽤 많다. 그러니 스쳐지나가는 인물의 이름에는 너무 집착하지 말도록 하자. 사람 이름 보다가 지친다.
이런 독자의 어려움을 이해하여 보통의 번역서에는 맨 앞장에 주요 인물의 이름과 간단한 신분을 써주는 편이니 잘 참고하면 된당.
내가 사랑하는 러시아 문학이고, 소설이라 좀 길게길게 독후감을 썼는데...
소설을 선택하는 데 있어서, 그리고 읽는 데 있어서 조금이라도 도움이 되었으면 좋겠당 :)