삶의 반대편에 들판이 있다면 - 문보영 아이오와 일기
문보영 지음 / 한겨레출판 / 2024년 5월
평점 :
장바구니담기


<삶의 반대편에 들판이 있다면>은 문보영 시인이 지난해 2023년 3개월간 아이오와 문학 레지던시 프로그램(IWP)에서 만났던 다양한 엑소포닉(이중 언어자) 작가들과의 일상을 일기 형식으로 담아낸 책이다. 처음 작가님께서는 한국을 벗어나고자 하는 마음과 다양한 경험을 하고자 IWP에 지원하였다. 하지만 작가님은 아이오와에서 자신의 정체성을 느끼게 된다. 어쩌면 한국인들로 가득 찬 대한민국이 아닌 낯선 땅에서 유일한 한국인으로서 한국에서 한 발짝 멀어짐으로써 그가 한국에 관해 조금 더 다양한 생각과 감정을 느낄 수 있었지 않았을까 싶다. 실제로 작가님의 한국에 관한 감정들이 책에 종종 등장한다. 이뿐만 아니라 다양한 나라 출신의 작가님들의 삶을 만날 수 있어서 나라와 사람에 관해 많은 생각을 하게 만들었다.

이 책을 읽고 있노라면 작가들마다의 매력과 개성이 엄청나다. 자유분방한 이미지, 작은 것에도 의미를 부여해 이것을 작품으로 승화하는 작가들, 고국으로부터 벗어나 새로운 나라와 그 나라의 문화를 경험하는 작가들까지 우리가 생각하는 ‘작가’란 직업의 모습을 볼 수 있다. 또한, 상상력도 어마어마하다. 흔히 일상 속에서 만날 수 있는 존재에 기발하고도 엉뚱한 상상력이 더해져 우리의 예상을 180도 뛰어넘는 작품과도 같은 이야기가 생성된다. 이런 작가님들의 모습을 보고 있으면 지극히 현실적인 내 머릿속에 작가님들의 상상력을 잠깐 빌리고 싶어질 지경이다. 예상치 못한 곳에서, 어쩌면 우리가 예상할 수 있는 곳에서 예상치 못한 이야기로 다가오는 작가님들의 작품들이 난 너무 좋다. 작가들마다 바라보는 시각도 다르고 생각도 다르다. 그래서 과연 이 작가는 어떻게 표현했을지 작가님들의 작품의 성격을 보느라 지치지도 않고 계속 책을 보게 된다.

작가님들의 모습에서 참 재밌는 부분을 마주할 수 있는데, 바로 서로의 비평문, 시를 자신의 언어로 번역해 보기도 한다는 점이다. 이 나라의 언어가 우리나라의 언어로 번역됐을 때는 또 다른 느낌의 글이 탄생한다. 그 글에는 번역가의 성격도 들어 있다. 어떻게 보면 새로운 작품 하나가 발생한 것인데, 이 행동이 마치 독자들이 똑같은 작품을 읽고 서로 다른 생각을 갖는 것과 같은 모습이다. 이 점에서 자신의 이야기를 사람마다 어떻게 바라보는지 상상하게 만든다는 장점이 존재하는 것 같다. 교환일기를 쓰는 여중생의 모습을 보는 것 같달까.
사실 표지가 너무 이뻐서 감탄했던 작품이다. 눈에 띄는 표지만큼이나 책의 내용도 인상 깊었다. 특히 작가님을 포함한 IWP 작가들의 개성을 가득 담아낸 일상이 나에게 낭만적으로 다가왔고 작가님의 한국을 바라보는 시선이 꽤나 공감됐다. 과연 나는 나의 고향인 한국을 어떻게 바라보고 있을까? 망설임 없이 한국을 사랑한다고 말할 수 있을까? 나는 분명 사랑한다고 말할 수 없을 것이다. 하지만 막상 한국을 떠나 타지에서 삶을 영위한다면 한국을 바라보는 시선도 달라질 것 같다. 여러 나라를 여행하고 다양한 것을 경험하다 보면 나도 작가님처럼 삶의 길을 찾게 될 수 있지 않을까. 솔직히 작가님도, 아이오와도 잘 알지 못했지만 이번 작품을 통해서 작가님과 아이오와를 좋아하게 된 것 같다. 아이오와를 방문해 보고 싶다는 생각이 가득 드는 책이었다.

📚출판사에 도서를 제공받아 작성하였습니다
#삶의반대편에들판이있다면 #문보영 #문보영작가 #한겨레출판 #하니포터 #하니포터8기

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo