어둠을 뚫고 시가 내게로 왔다 - 소외된 영혼을 위한 해방의 노래, 라틴아메리카 문학 서가명강 시리즈 7
김현균 지음 / 21세기북스 / 2019년 10월
평점 :
일시품절


 

 

 

카프카가 우리 곁을 지나간다.

우리는 감격하여 인사한다.

그는 우리에게 눈길도 주지 않는다.

- 에르난데스 (멕시코 시인)

2010년 칠레의 광산 매몰 때 서른세 명의 광부들이 돌려가며 읽었다는 네루다의 시집.

열세 살의 나이에 일간지에 시를 발표했다는 다리오.

「어둠을 뚫고 시가 내게로 왔다」 이 책의 저자는 우리가 라틴아메리카의 시를 읽어야 하는 이유로

인간을 억압하는 모든 힘에 대한 감시체로서의 문학의 역할을 되새겨 보기 위함이라 했다.

그 역할을 라틴 아메리카 문학은 지속적으로 해왔다. 내가 라틴 아메리카 문학을 사랑하는 이유다.

물론 로베르토 볼라냐의 소설 「칠레의 밤」 속 주인공 세바스티안과 마리아처럼 문학가의 양심을 팔아 권력과 부를 얻는 자들도 있다. (그게 라틴 아메리카에만 있는 것은 아니지만) 「아메리카의 나치 문학」을 읽다 보면 친일에 앞장서고 군사독재자의 앞잡이였던 대한민국 문인들의 행태와 너무 닮아 소름 끼칠 정도로 섬뜩하다.

영미권과 유럽의 문학이 마치 세계문학의 전부라고 착각하고 있는 그들이 읽지 못했던 라틴문학.

그러나 나 역시 라틴 작가들의 시는 별로 읽지 못했다.

이 책을 읽다가 니카노르 파라의 시가 궁금해 공공 도서관 몇 군데를 돌아봤지만 그들의 시집이 있는 도서관은 없었다. (내가 참여하고 있는 사립 작은 도서관에 네루다의 시집을 갖춰 놓은 것도 겨우 2년 전이다. 물론 그 시집은 나 이외에 아무도 읽지 않지만.) 다음 주엔 막내가 다니는 초등학교 엄마들과 함께하는 독서모임에서 각자 한 권씩 시집을 읽고 소감을 나누기로 했다. 아름답기로 소문난 나ㅇㅇ 씨의 시집 말고 라틴 작가의 시집을 소개해볼 참이다.

기형도 시인과 공통점이 많다는 세사르 바예호의 시집도 함께 읽고 싶다.

그러함에도 다른 언어로 쓰인 시를 번역해 읽는다는 것의 한계가 많다.

특히 정해진 음절 수, 악센트 위치, 자모음의 배치가 틀리면 안 되는 시는 아무리 번역을 잘하더라도 뜻을 전달 이상의 의미는 없다고 본다.

이것이 타 언어로 쓰인 시 감상의 근본적인 한계다.

어쩌면 서점과 도서관 서가에서 라틴 시가 인기 없는 이유일지도 모르겠다. (하긴 같은 말과 글로 쓴 우리 나리 시인의 시집도 인기 없기는 매한가지지만)

혹여 라틴 문학이 궁금하신 분들, 이 책을 읽으시라!

라틴 시를 읽고 싶은데 누구의 시를 읽어야 할지 모르겠다 하시는 분들, 이 책을 읽으시라!

나처럼 라틴 시를 읽고 싶어 시집을 펼쳤는데 뭔 말인지 도통 감을 못 잡겠다 싶은 분들, 이 책을 읽으시라.

라틴 시가 저 멀리서 어둠을 뚫고 내게로 올 것이니.

이 책 「어둠을 뚫고 시가 내게로 왔다」 올 가을 내가 읽은 최고의 책으로 망설임 없이 인정.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo