처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
청춘길일 눈빛사진가선 27
양승우 지음 / 눈빛 / 2016년 7월
평점 :
품절


생애 첫 사진집.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
예술과 사회 이론 - 사회학적 미학의 길잡이
오스틴 해링턴 지음, 정우진 옮김 / 이학사 / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


번역에 대한 후기가 있는데, 이런 개론서 읽어보면 알 것임. 읽기 편하고 쉬운 번역이라는 걸. 밑 후기처럼 교과서처럼 보기에도 좋음.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
꼬마 난민, 아자다
자끄 골드스타인 글.그림, 박진숙 옮김 / 주니어김영사 / 2017년 1월
평점 :
장바구니담기


아무리 생각해도 제목이 이상해서 원제를 찾아보니 원제는 ‘아자다‘ 번역가 이력을 검색해보니 왜 그렇게 번역을 했는지 알겠음. 살다살다 번역가가 본인의 가치관과 관념으로 작품을 새로 창조하는 지경을 체험하고 싶다면 추천.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모든 것을 무릅쓴 이미지들 - 아우슈비츠에서 온 네 장의 사진 미학과 정치 총서 1
조르주 디디 위베르만 지음, 오윤성 옮김 / 레베카 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


내가 처음으로 ‘번역가‘ 이름을 확인한 책. 정말 좋은 책이나 다 된 밥에 번역가 뿌리기가 이런 건가 싶었음. 유능한 번역가와 다시 만나 출판되고 널리 읽히길. 번역이 너무 거지같아서 구글링해보니 모 시인도 블로그에 번역가의 한국어 문장이 궁금하다고ㅋㅋ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
텍스트의 즐거움 롤랑 바르트 전집 12
롤랑 바르트 지음, 김희영 옮김 / 동문선 / 1997년 2월
평점 :
구판절판


거 지 같 은 번 역. 저작권은 동문선한테 있는지? 유능한 불어 번역가의 버전이 시급함. 바르트 문체의 매력이라곤 없는 번역.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막