Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
외국도서
eBook
중고샵
중고매장
커피
음반
DVD
알라딘굿즈
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
eBook
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
DVD/BD
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
윙크해져님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/776688186
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
holyhyang
리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
펼쳐보기
펼쳐보기
요약보기
목록보기
5개
1개
5개
10개
날짜순
날짜순
추천순
인기도순
처음 |
이전 |
1
|
2
|
다음
|
마지막
[100자평] 절대 돌아올 수 없는 것들
l
마이리뷰
댓글(
3
)
holyhyang
l 2022-06-30 14:56
https://blog.aladin.co.kr/776688186/13724169
절대 돌아올 수 없는 것들
ㅣ
에밀리 디킨슨 시선 1
에밀리 디킨슨 지음, 박혜란 옮김 / 파시클 / 2020년 12월
평점 :
옮긴 분 전공자 맞으신가요? 시집 번역에 오류가 너무 많습니다. 쉬운 문법인데도 전혀 다른 뜻으로 써놓거나 뜻을 추상적으로 뭉갠 것이 많아요. 특히 Much madness is divinest sense의 번역 최악입니다. ˝감각이 많으면 완전 미쳐˝ 이게 뭔가요? 이성적인 사람일 수록 내재된 광기가 많다는 건데.
댓글(
3
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
12
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
fascicles
2022-07-05 09:33
좋아요
0
|
댓글달기
|
수정
|
삭제
|
URL
안녕하세요. 번역자 박혜란입니다. 책을 꼼꼼히 읽어 주셔서 고맙습니다. 번역과 출판은 늘 미완성이라 미숙한 점들은 증쇄를 할 때마다 확인하고 보완해가고 있습니다. 그런데 말씀하신 Much madness is divinest sense 시의 번역은 번역자로서 생각이 좀 다릅니다. ˝sense˝는 이 시에서 ‘madness‘만큼이나 중요한 개념인데요. 제가 해석한 디킨슨의 sense는 경험된 감각입니다. 디킨슨이 시에 자연의 아름다움을 노래하거나 고통이나 외로움, 심지어 죽음을 다룰 때에도 추상적인 너머의 관념이 아니라 직접 관찰하고 느낀 경험들을 미학적 거리를 유지하며 냉철하게 다루고 있습니다. 감각이 감정으로 이어지는 ‘인식perception‘과 사유는 시의 논리를 만드는 셈이지요. 선생님께서 이 구절의 의미로 보신 이성적인 사람일수록 내재된 광기가 많다는 해석도 이 점에서 의미있다고 생각합니다. 하지만 번역자로서 ˝the starkest Madness˝를 ‘광기‘나 ‘많다‘는 표현을 시적으로 사용했어야 했을까는 조금 다른 판단입니다. 그리고 최고의 [신성한] 감각을 지닌이가 이성적인 사람을 뜻해야 하는지도 물음표이고요. 지금 번역도 완벽하다고 생각지는 않습니다만, 아직까지는 지금의 표현이 최선이라고 생각합니다. 이 시는 시행이 묘하게 연결되어 있어 시행 사이의 논리와 어순을 어떻게 정리하고 배열할지에 따라 해석이 매우 다를 수 있는 재미가 있습니다. 이런 재미가 또 디킨슨의 ‘madness‘ 개념과 무관하지 않다고 보고요. 직역하기 보다는 가능한 ‘감각적‘인 언어를 찾으려고 노력했는데 아직 부족했나 봅니다. 더욱 고민하는 번역자가 되겠습니다.
안녕하세요. 번역자 박혜란입니다. 책을 꼼꼼히 읽어 주셔서 고맙습니다. 번역과 출판은 늘 미완성이라 미숙한 점들은 증쇄를 할 때마다 확인하고 보완해가고 있습니다. 그런데 말씀하신 Much madness is divinest sense 시의 번역은 번역자로서 생각이 좀 다릅니다. ˝sense˝는 이 시에서 ‘madness‘만큼이나 중요한 개념인데요. 제가 해석한 디킨슨의 sense는 경험된 감각입니다. 디킨슨이 시에 자연의 아름다움을 노래하거나 고통이나 외로움, 심지어 죽음을 다룰 때에도 추상적인 너머의 관념이 아니라 직접 관찰하고 느낀 경험들을 미학적 거리를 유지하며 냉철하게 다루고 있습니다. 감각이 감정으로 이어지는 ‘인식perception‘과 사유는 시의 논리를 만드는 셈이지요. 선생님께서 이 구절의 의미로 보신 이성적인 사람일수록 내재된 광기가 많다는 해석도 이 점에서 의미있다고 생각합니다. 하지만 번역자로서 ˝the starkest Madness˝를 ‘광기‘나 ‘많다‘는 표현을 시적으로 사용했어야 했을까는 조금 다른 판단입니다. 그리고 최고의 [신성한] 감각을 지닌이가 이성적인 사람을 뜻해야 하는지도 물음표이고요. 지금 번역도 완벽하다고 생각지는 않습니다만, 아직까지는 지금의 표현이 최선이라고 생각합니다. 이 시는 시행이 묘하게 연결되어 있어 시행 사이의 논리와 어순을 어떻게 정리하고 배열할지에 따라 해석이 매우 다를 수 있는 재미가 있습니다. 이런 재미가 또 디킨슨의 ‘madness‘ 개념과 무관하지 않다고 보고요. 직역하기 보다는 가능한 ‘감각적‘인 언어를 찾으려고 노력했는데 아직 부족했나 봅니다. 더욱 고민하는 번역자가 되겠습니다.
sae3513
2023-03-20 17:16
좋아요
0
|
URL
안녕하세요. 박혜란님. 저는 이 책이 제게는 너무 의미있고 중요한 책이라서요,,,, 개정판이 아닌 구판을 꼭 구하고 싶은데ㅠㅠ 혹시 구할 수 있다면 꼭 좀 연락 부탁드리겠습니다.!! sae3513@icloud.com
안녕하세요. 박혜란님. 저는 이 책이 제게는 너무 의미있고 중요한 책이라서요,,,, 개정판이 아닌 구판을 꼭 구하고 싶은데ㅠㅠ 혹시 구할 수 있다면 꼭 좀 연락 부탁드리겠습니다.!! sae3513@icloud.com
Penguin
2022-09-26 22:06
좋아요
2
|
댓글달기
|
URL
이 구절만 놓고 보면 아무리 봐도 ‘광기는 가장 신성한 영감(감각)‘ 뭐 이런 식으로 번역해야 할 듯 싶은데. 원 번역문에서 주어와 보어의 어순을 바꾼 것도 좀 이해가 안 되네요.
이 구절만 놓고 보면 아무리 봐도 ‘광기는 가장 신성한 영감(감각)‘ 뭐 이런 식으로 번역해야 할 듯 싶은데. 원 번역문에서 주어와 보어의 어순을 바꾼 것도 좀 이해가 안 되네요.
[100자평] New Build Up 박현수 영어교육론 2
l
마이리뷰
댓글(
0
)
holyhyang
l 2020-04-27 22:49
https://blog.aladin.co.kr/776688186/11679994
New Build Up 박현수 영어교육론 2
- 중등교사 임용시험 대비
ㅣ
Build-up 영어교육론
박현수 지음 / 박문각 / 2020년 4월
평점 :
구판절판
좋아요! 박현수 쌤 사랑해요}
댓글(
0
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
[100자평] 고양이는 내게 행복하라고 말했다
l
마이리뷰
댓글(
0
)
holyhyang
l 2017-03-20 00:22
https://blog.aladin.co.kr/776688186/9222203
고양이는 내게 행복하라고 말했다
에두아르도 하우레기 지음, 심연희 옮김 / 다산책방 / 2016년 10월
평점 :
구판절판
책이 생각보다 두툼하고 예쁘네요.
고양이와 살고 있고, 냥이를 좋아하는 엄마께
생신 선물로 드렸습니다 ㅎㅎ
내용은 안 읽어봐서 모르지만,
일단 제목만으로 충분히
당장 행복해지는 느낌이네요.
댓글(
0
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
[100자평] 고양이는 내게 행복하라고 말했다
l
마이리뷰
댓글(
0
)
holyhyang
l 2017-03-20 00:22
https://blog.aladin.co.kr/776688186/9222202
고양이는 내게 행복하라고 말했다
에두아르도 하우레기 지음, 심연희 옮김 / 다산책방 / 2016년 10월
평점 :
구판절판
책이 생각보다 두툼하고 예쁘네요.
고양이와 살고 있고, 냥이를 좋아하는 엄마께
생신 선물로 드렸습니다 ㅎㅎ
내용은 안 읽어봐서 모르지만,
일단 제목만으로 충분히
당장 행복해지는 느낌이네요.
댓글(
0
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
[100자평] 고양이는 내게 행복하라고 말했다
l
마이리뷰
댓글(
0
)
holyhyang
l 2017-03-20 00:22
https://blog.aladin.co.kr/776688186/9222201
고양이는 내게 행복하라고 말했다
에두아르도 하우레기 지음, 심연희 옮김 / 다산책방 / 2016년 10월
평점 :
구판절판
책이 생각보다 두툼하고 예쁘네요.
고양이와 살고 있고, 냥이를 좋아하는 엄마께
생신 선물로 드렸습니다 ㅎㅎ
내용은 안 읽어봐서 모르지만,
일단 제목만으로 충분히
당장 행복해지는 느낌이네요.
댓글(
0
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
처음 |
이전 |
1
|
2
|
다음
|
마지막
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 474점
마이리뷰:
6
편
마이리스트:
3
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 0, 총 207 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
안녕하세요. 박혜란님...
이 구절만 놓고 보면 ..
안녕하세요. 번역자 박..
먼댓글 (트랙백)
Loading....