-
-
번역가가 되고 싶어 - 읽고 옮기며 나아가고 있습니다, 개정판
이윤정 지음 / 동글디자인 / 2025년 7월
평점 :
출판사에서 도서를 제공받아 작성한 서평입니다.
언어에 대해 관심이 많고
취미나 봉사활동으로 번역을 몇 번 해왔던 사람이라
번역이라고 하면 마음이 설레기도 한다.
그러다 오늘 이윤정 작가(번역가)의 '번역가가 되고 싶어' 라는 책을 읽게 되었다.
예전 초판에 덧붙여 나온 2025 개정판이라고 한다.
직관적인 제목처럼, 번역가에 관심이 있거나 번역가가 되고 싶다는 꿈을 꾸는 사람들이 읽으면 좋은 책이었다.
실제 작가의 인생 이야기와 함께 번역가로서 성장하는 과정을 담고 있다.
특히나 두 아이의 육아를 하면서 번역에 대한 열망을 계속 갖고 계시는 작가님이 대단하고, 존경스럽기도 했다
그저 언어를 잘해서 번역을 했다~ 같은 뻔한 내용이 아니라
노력한 과정을 자세히 엿볼 수 있었고 여러 현실적인 이야기를 들을 수 있어 인상깊었다.
특히 여느 에세이와는 다르게, 실제 번역본들이 조금씩 책에 수록되어 있어서
영어 원본과 한국어 번역본을 비교하며 읽는 재미도 있었다.
요즘 이슈인 AI에 대해서도, 현역 번역가의 입장에서 이야기를 들을 수 있었다.
나 역시 사람이 하는 번역을 기계가 따라잡을 수는 없다고 생각하는 입장이지만,
꾸준히 언어 학습에 ai를 사용하고 있는 사람으로서는
몇년 사이 gpt를 비롯한 ai 번역의 퀄리티가 눈에 띄게 나아진게 느껴져서
저자의 말처럼 ai의 성장이 두렵기도 하다.
가장 인상깊었던 부분은 마지막 챕터의 Q&A 파트이다.
'번역가로서 자리 잡기까지 보통 얼마 정도의 시간이 걸리나요?' 라는 질문에
2025년에 추가한 내용이 인상깊었다.
'번역가로 자리잡는다, 혹은 성공한다는 개념은 없다는 쪽으로 마음이 기울었습니다' 라는 부분이다.
이렇게 마지막 부분을 덮으며
단순히 '성공'하고 '자리를 잡는' 것보다는 기회를 찾고 잡으며 나아간다는 메시지가 와닿기도 했다.
책을 읽는 내내 나의 언어 실력에 대해 성찰하게 되기도 하고..
번역을 ‘취미’로만 하던 내게, 조금 더 진지하게 고민해볼 용기를 준 책이었다.