조르바를 춤추게 하는 글쓰기 - 이윤기가 말하는 쓰고 옮긴다는 것
이윤기 지음 / 웅진지식하우스 / 2013년 10월
평점 :
품절


이 책을 받아들고서 곰곰히 생각해보았다. 과연 내가 이 책에 대한 서평을 쓸 자격이 있을까, 하고.

그래서, 어쩔 수 없이 영어 번역본으로 몇번을 읽은 희극인 조르바를 이윤기씨가 번역한 한국어 책을 구입해 읽었다. 그래도 같은 생각이 든다. 내가 정말 이 책에 대해서 뭐라고 써야할까...하고. 그냥 좋은데...좋다고만 하고 말 수는 없잖아? 사실, 한국을 떠나 산지 오래되었고, 한국에서 중고등학생일 때는 지금의 친정집 거실과 어머니의 서재에 가득 채워진 전집, 세계명작, 시덥잖게(!) 번역된 일본 전집, 조선역사 전집며 시전집...이런 것들을 읽었고, 그 후 대학생이 되어서는 머리속이 빌 정도로, 몸이 아플정도로 놀면서도 습관처럼 꺼내읽는 것은 당시 사회상을 대변하는 인기있는 한국 작가들의 책이거나, 어쩔 수 없이 성적표를 위해 읽은  수업 시간에 읽은 짧은 영어 책정도였다. 그러니, 나는 번역서를 읽을 기회가 많지도 않았고, 이윤기씨처럼 유명한(!) 번역가의 이름을 들아보기는 했으나, 많은 작품을 읽지는 못했다는 얘기다. 그래도, 항상 한국에 사는 지인들이 말하는 '재미있는 책' 에는 이윤기씨가 작업한 책들이 있었으니 이름이 낯설지는 않았다.

처음 이 책을 접하고 놀라기는 했다. 이제까지 나는 작가는 창작을 하는 사람이고, 번역가는 그저 남의 나라 말을 내 나라 말로 옮겨내는 작업인 정도로 생각했기 때문이 아니었을까 싶다. 물론, 이것은 내가 아주 우매했다는 얘기다.  저자는 글쓰기에 대해서 얘기한다. 하지만, 나는 단지 글쓰기뿐만이 아니라 국어에 대한 얘기, 문학에 대한 얘기를 읽었다고 말하고 싶다. 나는 '글읽기'를 즐기지만 '글쓰기'는 영 실력도 없고, 해보고 싶다는 생각도 자주 하지 않으며, 그저 가끔 누군가가 쓴 잘 쓴 글을 보면 부러운 정도였다. 이윤기씨 또한 자신은 글읽기를 할때면 황희정승만큼 행복하지만, 글쓰기를 할 때는 그렇지 못했다고 얘기하는데, 그런 그가 한국의 대표적인 번역가, 작가로서 살고 있는 것을 보면 언어에 대한 그의 감각과 노력이 마냥 부러워하는데서만 그칠게 아니고, 본받을 필요가 있는 것이 아닌가 싶다. 

멋있어 보이고 싶고, 유식해 보이고 싶어서 사용하는 죽은 말이 아니라, 구어체를 이용해 살아 있는 말을, 감정을 전달하기를 권하는 이윤기씨. 일본식 외래어 사용에서 벗어나 바르게 외국어/외래어를 사용하면서 우리나라의 말을 지키고 사용하고 가꾸도록 하라고 하는 작가의 모습에서 그가 언어, 국어, 문학과 번역, 그리고 인생에 대해서 얼마나 책임감을 가지고 사는 사람인지 알게된 좋은 기회가 
아니었나 싶다. 

그의 작업을 두고 말들이 많다고 한다. 그러면 어떠랴! 그는 분명히 아주 훌륭하게 좋은 글을 국민에게 선물했고, 선물이라는 것은 일단 주는 사람의 손을 떠나 받는 사람들의 손에서 어떻게 사용되고 사랑받는지는 그 선물을 받은 사람들의 몫인걸~



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo