장자 잡편 - 개정판 세상을 움직이는 책 21
장자 지음, 박일봉 옮김 / 육문사 / 2015년 2월
평점 :
장바구니담기


장자를 읽다보면 내편 읽다가 그만두는 사람이 많다. 외편 들어가서 좀 보다가 포기하는 경우도 많다.

잡편까지 읽은 사람은 많지 않다. 장자라는 책은 누구 한 사람이 쭉 쓴 책이 아니다. 모세오경을 모세가

쓴 것이 아니듯이. 장자는 장자가 죽은 뒤에 그 제자들이 학파를 이루어 공동으로 자료를 모으고 편집하여

만들어 진 것이다. 최종편집, 우리가 지금 보는 장자는 아마 한나라 때가 되어 완성되었을 것이다.

 

수백년이 지나면서 직계 제자들이 처음 만든 책도 여러 판본으로 갈리어 전수되었다. 그래서 판본마다

글자가 다를 수 있다. 여러 시대를 거치면서 원래 자료에 더 보태졋을 수 있다. 잡편에는 아마 후대에

들어가 편집된 자료가 내 외편보다 많을 수 있다. 그렇다고 잡편이 장자의 사상이 아닌 것이 아니다.

 

잡편이 내편이나 외편보다 권위가 떨어진다고 단순하게 여겨서도 안 된다. 세 편을 단순 비교하는 것은

단순한 생각이다. 내편은 장자 본인의 사상이 많이 들어있고 외 잡편은 제자의 변형된 사상이라고

여기는 사람도 있다. 그래서 장자는 개인의 수양을 강조했고 외잡편으로 갈수록 정치철학적이라고

평하는 것이다. 틀렸다 ! 내편도 80% 이상이 정치철학적인 내용을 포함하고 있다. 외잡에도 개인수양을

표방하는 설화도 있다.

정확하게 말하면 편에 상관없이 장자사상은 개인수양과 정치철학이 융합되어 있다.

 

장자사상은 기본적으로 정치철학이다. 장자가 말하는 성인은 정치인이다. 왕 같은 정치리더다. 개인의 수양도

이는 불교처럼 속세를 떠난 개인의 해탈을 말하는게 아니라 청치리더로서의 개인수양이다. 장자사상은

선적인 깨달음을 추구하면서도 이런 개인의 깨달음을 정치철학에 적용하였다는 것이다. 정치철학을

말하지 않는 장자사상은 사상누각이다.

 

일본의 한문대계 안에 있는 장자를 번역한 본 책은 장자를 아는데 많은 도움을 받을 수 있다. 필수로 봐야하는

번역서다. 잡편도 마찬가지로 상세한 구절해설, 신중한 원문번역을 특기로 한다. 특히 정치철학를 염두해

두고 잡편을 보면 효과적이고, 한비자나 맹자를 겸하여 비교하면서 보면 좋다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
장자 잡편 - 개정판 세상을 움직이는 책 21
장자 지음, 박일봉 옮김 / 육문사 / 2015년 2월
평점 :
장바구니담기


한 연구자의 똑같은 연구내용이므로 내 외 잡편 의 차이는 없다. 쪽수당 45원 정도 양장본이니 책값은 결코 바싼편 아니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
장자 외편 - 개정판 세상을 움직이는 책 20
장자 지음, 박일봉 옮김 / 육문사 / 2015년 2월
평점 :
장바구니담기


양장본에다 쪽수당 약 45원 이면 비싼거 아니다. 워낙 방대하여 세권으로 되어있으니 그게 부담스러울 수는 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
장자 외편 - 개정판 세상을 움직이는 책 20
장자 지음, 박일봉 옮김 / 육문사 / 2015년 2월
평점 :
장바구니담기


세 권으로 출판된 이 장자 번역서는 아주 귀한 책이다. 우선 이 많은 분량을 다 번역한 역자에게 감사한다.

이 책은 일본 한문대계 속에 있는 두 권으로 된 장자 연구번역서이다. 동양철학에서 유명한 일본의 학자가

장자 원문을 번역하고 구절 단어마다 뜻을 풀이한 책이다. 일어로 된 이 번역서를 한글로 다시 번역한 책이다.

장자를 제대로 알고 싶은 사람은 반드시 이 책을 필수로 봐야 한다. 일어번역이 좀 철학적이라서 어렵다는

사람도 있지만 원래 장자가 철학책이니 어쩔수 없다. 이 번역서는 학자가 연구를 바탕으로 한 책이라

쉬울 수 없지만 장자를 명확히 아는데 도움을 받아야 하니 인내로 봐야 한다.

 

개정판으로 바뀌면서 많이 바뀐 것은 글자가 커졌고 한자로 된 개념을 한글로 많이 옮겼고....

아쉬운 것은 '도 와 '덕 이라는 글자를 왜 계속 한자로 표기하는지. 한글로 해도 되는데.

양장본이라 가격이 좀 있지만 쪽수에 비하면 그정도는 해야 할 것이다. 어차피 두고두고 봐야 할 책이다.

이 책은 정말 귀한 책이다. 장자에 관심있는 사람은 다른 번역서보다 이 책을 우선 교과서 삼아

봐야 할 것이다. 이런 귀한 책이 많이 안 팔린다는 게 역시 노장철학을 잘 모르는 게 이유 아닌가.

이 책으로도 해결이 안 되면 본인이 직적 주석서들을 찾아보는 수밖에 없다.

 

장자를 이해하는데 많은 도움이 되는 방법은 선불교를 공부하는 것이다. 선은 원래 노장철학을 통해

중국에서 발생한 불교다. 아니 불교가 아니다. 선은 사실 불교가 아니다. 노장에 더 가깝다.

선을 제대로 아는 사람은 노장을 이해하기 쉽다. 반대로 노장을 제대로 알았다면 선을 이해하기 쉽다.

이 둘 가운데 하나를 알면 다른 하나를 알 수 있다. 하나는 아는데 다른 하나를 모르는 사람은

둘 다 모르는 사기꾼이다. 선어록을 보면 노장의 개념을 거의 다 가져다 썼다. 무심, 무위 진인

수십 수백개의 선 용어가 거의 다 노장에서 베낀 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
장자 내편 - 개정판 세상을 움직이는 책 19
장자 지음, 박일봉 엮음 / 육문사 / 2014년 1월
평점 :
장바구니담기


이 번역서는 일본의 한문대계 안에 있는 장자번역서이다. 중국의 한문대계를 일본의 학자들이 일본어로

번역한 것을 일본한문대계라 한다. 이 시리즈 가운데 장자 일본어 번역서가 들어가 있는데 두 권으로

되어 있다. 이 번역은 그 유명한 적총 충 이라는 학자인데 도가철학 전문학자로서 일본에서는 최고봉으로

알려져 있다. 적 선생은 장자 원문을 일어로 번역하고 단어풀이, 구절풀이를 통해 원문을 설명했다.

 

일본어로 번역하고 풀이 한 내용이 워낙 방대하여, 본 출판사에서 내 외 잡편 세 권으로 출판했다.

이 많은 분량을 박일봉선생이 한글로 번역해서 낸 책이 바로 본 책인데 세 권이며 초판이 출판된지

30년은 된 것 같다. 초판이나 중판이 나올 때는 한자를 너무 많이 써서 한문 한글이 거의 반반이다. 한글에

익숙한 요즘 사람에게 부담스러운 리뷰를 쓴 적이 있다. 2년전 다행히 한글위주 번역으로 다시 개정판이

나왔다. 편집도 훨씬 예쁘게 되어있고 아주 개정판을 잘 만들었다.

 

최근까지도 이번 개정판이 나온 줄 모르고 있다가 이번에 발견하고 세 권을 바로 주문했다.

이 좋은 번역서가 이렇게 판매지수가 낮은 것을 보면 마음이 아프다. 장자는 워낙 어려운 책이다.

자세한 해설이 없으면 읽을 수 없고 이해불가능이다. 해설을 봐도 모를 수 있다. 이 책만큼

해설이 자세한 번역서는 없다. 장자를 알고 싶은 자는 이 책을 필수로 여겨야 한다.

 

장자 한글 번역서가 시중에 여러권 나와 있다. 대개가 중문학을 전공한 학자 교수들이다. 그런데 문제는

중문학을 한 사람들의 공통점이 철학 훈련이 거의 안되어 있다는 것이다. 그 번역을 보면 철학, 도가철학을

모르고 일반적 동서철학의 기본이 안 되어있다보니 아주 중요한 철학개념이 나오는 부분이 거의가 다

오역을 하거나 어설픈 표현으로 번역어로 어슬렁 넘어갔다. 도나 덕 이란 개념을 남발한다. 이런

개념이 나오지도 않고 그 문장에 의미상 들어갈 필요가 없는데도 도 라는 개념을 끼워서 망쳐놓는다.

 

철학개념을 엉망으로 번역한 것은 차치하고라도, 번역기술에 있어서 번역어의 일관성 부족은 번역자의

실력을 의심케 한다. 그리고 장자 번역을 하면서 왜 이리도 자연 이라는 말을 남발하는지 알수가 없다.

지금 우리가 일상으로 쓰는 자연 이라는 한글은 동양의 말이 아니다. 서양말 네이쳐 를 번역한 말이다.

이 자연에 해당하는 한자는 장자에 안 나온다. 노장에서 자연 은 스스로 그러함 이라는 부사구다.

天 을 자연으로 번역하는데 명백한 오역이다. 천을 스스로 그러함 이라는 뜻으로 장자가 人 과 대비하여

쓴 것이지, 그 뜻이 네이처가 아니다. 천지자연 이라는 표현도 많이 쓰는데 천지와 자연은 전혀 다른

철학 개념이다. 함께 쓰면 오류다. 시중의 번역서가 다 이런 오류를 범하면서 번역을 했다.

 

이런 와중에 그나마 일본한문대계 속의 장자 번역서가 한글로 번역되어 나온 것이 얼마나 다행인가.

이 책을 적극 추천하니 어렵더라도 이 책으로 장자를 배우길 바란다. 이 책은 앞으로도 절대 절판되거나

해서는 안 되는 귀한 출판물이다. 도가철학을 전공한 자의 번역이 믿을만 할 것인데 한글 장자번역은

철학전공자의 번역이 전무하다. 하여간 이 책을 많이 보시길.....  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo