-
-
마음의 연대
수잔 글래스펠 지음, 차영지 옮김 / 내로라 / 2021년 11월
평점 :
이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.
"When Martha Hale opened the storm-door and got a cut of north wind, she ran back for her big woolen scarf." (p.12)
수잔 글래스펠의 «마음의 연대» 소설은 위와 같은 문장으로 시작한다.
이 책의 분위기를 단번에 결정짓는 첫 구절.
이 첫 글귀로 독자의 마음과 주의를 사로잡았다.
The Storm-door, a cut of north wind, her big woolen scarf
이 단어들로 두꺼운 양모로 몸을 둘러야만 하는,
너무도 춥고 아파서 오싹하기까지 한 느낌을 담아 글을 열었다.
이 책의 첫 등장인물인 Martha Hale은 1장과 2장에서는 대사를 한마디도 하지 않는다.
처음으로 입을 연 것은 3장, 헨더슨 검사가 Minnie Foster에 대해 비판했을 때였다.
"There's a great deal of work to be done on a farm." (p.54)
헨더슨이 주부로서의 역할을 제대로 하지 않는다며 비아냥거렸을 때,
농장 일은 해도 끝이 없다며 미니를 옹호해주었다.
바로 이 때부터 마음의 연대가 시작된 것이 아닌가 싶다.
억압 당하고 무시 당하는 여자의 삶을 공감하는 마음의 연대가.
"But would the women know a clue if they did come upon it?" (p.60)
이 소설에 등장하는 남성들은 여자를 하찮게 여기고 무시하며
중요한 단서가 나오더라도 여성들은 알아보지 못할거라 말한다.
여기서 검사가 반복적으로 사용하는 단어, "동기(Motive)"를 찾는 일.
그들은 여기 저기 다니며 살해의 동기를 찾으려 하였으나 얻어낸 것이 없었다
남성들은 여성들이 감정적으로 공유하는 일을 단순한 "사소한 일"로 무시하지만,
Martha와 Mrs.Peters는 미니 포스터의 삶 속에 드러난 작은 단서들을 통해
그녀의 감정과 고통을 공감하게 되고,
또, 그러한 "사소한" 단서들을 통해 진실을 발견해 냈다.
"We call it--knot it, Mr. Henderson." (p.138)
여인들이 내린 결론, "Knot it"
여기에서 "knot it"은 단순히 재봉에서 매듭을 짓는 일 이상의 뜻을 담고 있다.
미니가 겪은 억압과 고립된 삶,
남편에게 느낀 감정의 절정이 어떤 형태로든 매듭지어졌음,
그리고 결국 남편을 끈으로 졸라 매듭지었음을.
20세기 초반의 시대적 배경을 잘 보여주는 책이라고 생각이 든다.
남성 중심의 사회에서 고립되고 억압당하는 여성의 세계를 잘 그려내었다.
내로라에서 출판한 이 책에서 가장 좋은 점은
원문과 함께 비교하면서 읽어볼 수 있다는 점이다.
영어로만 읽기에는 이해가 어려운 부분도 있고,
반대로 한국어 번역만으로는 원문이 담고 있는 섬세한 뉘앙스를 모두 살리기 힘들 때가 있다.
하지만 영문과 한국어가 함께 있어 이해도가 훨씬 높아져 매우 만족스러웠다.
#마음의연대 책에서원문과 한국어 번역본을 함께 보면서깊이 있는 독서를 해보세요
**내로라 출판사에서 지원받아 주간심송에서 함께 읽고 필사합니다.
When Martha Hale opened the storm-door and got a cut of north wind, she ran back for her big woolen scarf. - P12
There‘s a great deal of work to be done on a farm. - P54
But would the women know a clue if they did come upon it? - P60
We call it--knot it, Mr. Henderson. - P138
|