에드거 앨런 포 소설 전집 4 : 풍자 편 - 사기술 외, 최신 원전 완역본 에드거 앨런 포 소설 전집 4
에드거 앨런 포우 지음, 바른번역 옮김, 김성곤 감수 / 코너스톤 / 2015년 6월
평점 :
장바구니담기



  

 

 1. 들어가며


  에드거 앨런 포는 추리라는 소설 장르가 오늘 날 깊이 뿌리내리 게 한 데에 크게 일조한, 일종의 창시자 격인 작가이다. 특히 <모르그가의 살인사건>, <마리 로제 미스터리>, <도둑맞은 편지> 등에 나온 '오귀스트 뒤팽'이라는 캐릭터는 이후의 '셜록 홈즈', '아르센 뤼팽' 등의 탐정 캐릭터들이 만들어지는 데 큰 영향을 끼쳤다. 그리고 추리 외에도 판타지, 우화, 미스터리, 공포 등의 장르를 넘나들며 수많은 기발한 작품들을 남겼다. 또한 소설 뿐만 아니라 시인으로도 널리 알려졌는데, 특히 그의 시 <갈가마귀 The raven>은 아직까지도 널리 읽히고 있다. 

  이러한 에드거 앨런 포의 전집이 새로이 번역되어 나왔다는 소식에 정말 반가움을 금할 길이 없었고, 우연한 기회에 서평 이벤트를 접하여 당첨이 되고, 책을 받아보고 나니 정말 기뻤다. 

  사실 코너스톤 출판사의 마음이 담긴 소중한 선물을 받은 기쁨도 있었지만, 요즘 흔치 않은 착한 가격(권 당 6,900 ~ 8,900원)은 직접 사기에도 전혀 부담이 되지 않는 수준이라 마음에 들었다. 또한 개인적으로 출퇴근 시간에 책을 많이 읽는 편인데, 요즘 범람하는 무게감있는 양장본과는 달리 책 자체가 가볍고 한 손으로 들기에도 무리가 없어 참 좋았다. 그리고 책이 작고 가벼움에도 불구하고 글자가 촘촘하게 잘 배치되어있어 알찬 구성이라는 느낌을 강하게 받았다. 

  이렇게 총 5권으로 구성된 코너스톤의 에드거 앨런 포 전집 가운데 네 번째인, 4권 풍자 편을 읽은 감상을 써보고자 한다.

 

 2. 풍자 편


  재밌다! 정말 재밌다!

  1권 미스터리 편, 2권 공포 편, 3권 환상 편을 주욱 읽어오다가 4권 풍자 편을 읽으면, 지금까지 읽었던 책과 동일한 작가가 쓴 게 맞을까 싶을 정도로 재기발랄한 작품들이 잔뜩 담겨있다. 특히 다른 책에 수록된 단편들도 양이 많은 편은 아니지만, 4권 풍자 편에 실린 단편들은 유난히 짧은 작품들이 많다. 하지만 그 짧은 양으로도 엄청난 재미를 안겨주니 감탄을 금할 수가 없다.

  가장 먼저 수록된 <사기술>은 사기를 정밀과학 분야에 속한 하나의 기술로 보고 다양한 사기의 방법을 써두었는데, 이 덕분에 4권 풍자 편의 시작부터 재미있었다. 그리고 이어지는 <비지니스 맨>에서는 이런 사기술과 더불어 각종 잡스런 짓으로 돈을 벌어들이며 자신을 '비지니스 맨'이라고 칭하는 사람의 이야기가 나오는데, 오늘날에도 정말 말도 안 되는 짓으로 부자가 되는 사람들의 이야기를 종종 접할 수 있다는 점에서 훌륭한 풍자 소설이라고 할 수 있다.

  이어지는 <타르 박사와 페더 교수의 치료법>은 정말 기발한 반전으로 나를 놀라게 만들어 주었고, <안경>은 반전과 더불어 훈훈한 결말로 절로 미소짓게 만들어 주었다. 이게 그 음울한 에드거 앨런 포의 작품이 정말 맞는가 하는 생각을 하면서 말이다.

  그리고 <싱검 밥 명인의 문학 인생>, <블랙우드식 기사 작성법>, <곤경>, <X투성이 글>은 에드거 앨런 포가 살던 시대의 출판업계를 풍자하는 듯 했다. 주욱 읽어나가면서 에드거 앨런 포가 생애를 살며 주류 출판계에서 많은 외면을 받았나보구나 하는 생각도 들었다.

  또, <떠받들기>, <멜론타 타우타>, <미라와 나눈 대화> 에서는 무지한 대중들의 무분별한 유행 좇기와 식자층이라 불리는 사람들이 가진 허상 등을 때론 먼 미래의 사람을, 때론 과거의 미라를 빌어 꼬집었다. 

  마지막으로 지금껏 우리나라에는 완전한 번역본으로 공개되지 않았던 <작은 프랑스인은 왜 팔에 붕대를 감았나>, <기괴 천사>, <오믈렛 공작>, <현혹>, <예루살렘 이야기> 등을 완전한 번역을 통해 볼 수 있어서 즐거움을 금할 길이 없었다. 코너스톤의 이러한 기획에 박수를 보내며 4권 풍자 편에 대한 얘기를 마친다. 

   


 3. 아쉬운 점


  사실 좋은 말들, 온갖 미사여구만 늘어놓는 것이 좋은 서평이 될 수 있으리라고는 생각하지 않는다. 그래서 몇 가지 아쉬운 점을 밝히는 것으로 서평을 마치고자 한다.

  책을 받고나서 감수에는 '김성곤'이라는 걸출한 학자가 이름을 올리고 있었지만, 번역은 '바른번역'에서 맡았다고 되어있는 것을 보고 조금 걱정이 들었다. 물론 수많은 전문가들이 모인 집단이니 어느 정도 기대를 한 것도 사실이지만, 아무래도 번역이 균일하게 되어있을 것 같지 않았다. 그리고 영어에 대해서 잘 알지는 못하지만, 옮긴이의 친절함이 작품마다 조금씩 상이해서 이런 느낌이 사실임을 알 수 있었다. 작품 별로 다른 사람이 번역한 것이 아니고 한 사람이 했다면 그때그때 기분이 달랐을 수도 있겠다는 생각도 들었다.

  그러나 사실 본문의 오타들은 '캠릿브지 효과'를 이용하면 못 알아챌 가능성이 높으나 전집 모든 책에 심각한 오타가 하나 있었다. 그건 바로 책 날개에 있는 '에드거 앨런 포' 소개글에서 볼 수 있는데, 두 번째 문단 초입에 "1941년 '오귀스트 뒤팽'을 주인공으로 한..." 이라는 부분이다. 여기서 틀린 부분은 바로 년도. 에드거 앨런 포가 100살 넘게 장수한 것이 아닌 이상, '오귀스트 뒤팽'을 주인공으로 한 <모르그가의 살인>은 1841년에 발표하였다. (실제로 <모르그가의 살인>은 1841년에 발표하였다. 또한 에드거 앨런 포는 1849년, 40세의 젊은 나이에 사망하였다.) 이런 사소하지만 명확한 오타가 모든 책에 있는 것을 보고 아쉬움을 금할 수가 없었다. 그래서 앞에 읽었던 1권 미스터리 편, 2권 공포 편, 3권 환상 편은 모두 별을 하나씩 깎았으나, 4권 풍자 편은 정말 재미있었으므로 별을 반 개만 깎으려고 했지만 알라딘에서 반 개는 선택이 안 되어서 그냥 다섯 개 다 줬다. 기분이다!

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo