순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
장바구니담기





가끔 외국에서 살다 온 지인들에게 영어에 대한 고민을 늘여놓다, 이 문제가 왜 이게 답이냐라고 질문할때가 있다.

그러면 그들의 대답은 '그냥 이게 정답이야', '그냥 여기에서는 이 단어가 들어갈 수 밖에 없어. 이유는 나도 몰라'라는 이런 대답을 들을 때가 종종 있었다.

알고자 하는 대답은 전혀 듣지도 못했고, 지인은 그냥 정답이 이건데하며 이해하지 못하는 나를 보며 답답해하던 때가 기억이 난다.

그런데 <순해정해> 책의 시작을 읽다보니 지인에게서 왜 그런 대답이 나왔는지 이제야 조금은 알 것 같았다. 

영어이해의 빠른 길은 원어민처럼 영어의 어순을 따라 듣거나 읽으면서 바로 이해하는 게 큰 도움이 된다고 한다.

사실 말이 쉽지 우리가 갑자기 원어민처럼 어순을 따라 한다는 게 참 쉽지않다는 것이 분명하다.

만약 이 방법이 쉬웠다면 우리는 모두 영어에 큰 어려움이 없었을것이고, 학원을 다닐 필요도 없었을 것이다. 

그러나 우리는 정규교육을 통하여 영어를 읽고 쓰는 거에는 정말 큰 문제가 없다.

하지만 여기에서 벗어나 영어 독해, 영어 번역에 관심이 있다면 한번쯤은 원어민처럼 영어의 어순을 따라 읽으며 이해해보는 공부를 해보는 것도 참 좋은 방법이 될 것이라고 생각한다. 


이 책의 제목이기도 한 순해정해는 순서대로 이해하고 번역하기라는 뜻이다.

저자는 이것이 바른길이고 가장 빠른길이라고 소개한다.

그래서 나도 서둘러 책장을 펼쳤던 것 같다. 과연 순해정해의 방법이란 어떤 것일까하면서 말이다.

덕분에 간만에 연습장과 펜을 들고 영어를 써보았던 것 같다.

영어 번역과 독해를 위해선 영어를 쓰지 않고서는 공부가 되지 않았기 때문이다.

그리고 내가 글로 쓰고 순해정해방식으로 접근한 영어는 이러하다.


Questions of deucation are frequently discussed / as if they bore no relation to the social system / in which and for which the education is carried on.


내가 쓴 영어 문장을 순해정해 방법으로 해석하면 <교육 문제들은 흔히 논의된다, / 마치 그것들이 사회 체제와 관련이 없는 것처럼. / 그러나 (일정한) 사회체제안에서 그리고 그 사회체제를 위해 교육은 실시된다.라고 해석된다.

이러한 순해정해의 접근으로 한 문장을 번역해보니, 영어가 의외로 쉽게 다가온다는 것을 발견할 수 있었다.

그리고 이 책은 영어의 문장을 기존 역순번역법 예시와 정순번역 방식 두가지로 해석해주기에 많은 이들이 영어번역과 독해에 어려움을 겪는다면 두 방법을 비교 후, 확실히 정순번역 방법이 영어 독해 능력을 상승시킬 수 있겠구나라고 깨달을 수 있을 것이다.


나는 1장의 정순번역 방법을 공부한 후, 바로 영어의 주요구조 2장으로 넘어갔다.

영어의 주요구조는 총 7장으로 이뤄져있는데, 우리가 흔히 매번 헷갈려했던 부분들이 소개되어 참 반갑지 않을 수 없었다.

그리고 나는 그중에서도 영어표현의 사용범위에서 한국어와 다른점을 비교할 수 있는 챕터가 마음에 들었다.

가령 add up to나 amount to 뒤에 올 수 있는 말이 한국어보다 영어가 훨씬 표현의 사용범위가 넓다고 했다.

그리고 나는 다시 앞으로 돌아가 저자가 했던 말이 떠올랐다.

세상에서 가장 많은 정보는 영어로 저장되어 있다는 것을 말이다.

다시 한번 나머지 주제들을 공부하기 위하여 순해정해 책을 펼쳐봐야겠다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo