오스카 와오의 짧고 놀라운 삶
주노 디아스 지음, 권상미 옮김 / 문학동네 / 2009년 1월
평점 :
장바구니담기


 

이 소설은 내가 지금껏 소설에 대해 품고 있었던
모든 작위적인 생각들을 송두리째 날려버렸다.
세상에 이런 언어를 통해서도 소설이 완성될 수 있구나.
세상에 소설도 영화처럼 각각의 캐릭터가 눈앞에 펼쳐질 수 있구나.
세상에 이렇게 사람을 시종일관 웃기면서도 굉장한 여운을 줄 수가 있구나.

 
세상에 이런 소설이 존재할 수도 있구나...


이 책은 한때 '독재'에 가슴 아파했던 수없이 많은 국가들의
민중들에게 보내는 더럽게 재밌는 헌사다.
물론 형식상으로는 전혀 그런 식으로 보이지 않지만 말이다.

 
 

주인공은 오스카 와오.
'완벽한 낙오자'란 것이 세상에 존재한다면
오스카 와오가 거기에 유일하게 적합한 인물이라고 생각될 정도로
오스카는 모든 걸 다 갖췄다(!)
몸은 뚱뚱하고 외모는 엉망이며 애니메이션, 특히 <아키라> 오타쿠다.
거기다가 여자는 더럽게 좋아하는데 외모+말빨의 완벽한 하모니로 인해
말을 걸기도 전에 여자가 먼저 도망치는... 뭐 그런 놈이다.

 
책을 읽기 전에 이 글을 보는 사람이라면,
뒷부분을 누구든지 대충은 예상은 할 것이다.
이런 식으로 전형적인 '루저 이미지'를 가지고 있는 주인공이
결국에는 자신을 진정으로 이해해주는 천사같은 여자와 만나서
사랑에 빠지고 '인생의 진정한 의미'를 찾앚가는 드라마틱한 전개를 말이다.

 
... 그럼 너무 뻔한 스토리 아닌가?
앞서 말했다시피 이 소설은 '소설'이란 장르가 가지고 있는 
그 모든 클리셰를 거의 때려부수다시피 한 일종의 혁명이다.
그런 뻔한 이야기였다면 애초에 이 글은 쓰지도 않았고
이 책에 대한 기가 막히고 코가 막히는 소란스러운 찬사는 벌써 개나 줬을 것이다.

 
오스카는 정말 이런 삶이 있을까 싶을 정도로 삶의 밑부분을 필사적으로 기어간다.
오스카의 누나 롤라 역시 외모만 뺀다면 오스카보다 하등 나을 것 없는 삶을 살며,
오스카의 할머니 라 잉카도 마찬가지다.
오스카와 롤라의 엄마는 말 할 것도 없고, 마약에 찌든 루돌포 삼촌 역시 마찬가지다.
  
 

오스카와 그의 가족들의 삶이 이럴 수밖에 없는 이유는
근본적으로는 도미니카인이기 때문이다.
도미니카인들이 미신처럼 믿는 '푸쿠'의 존재가
나를, 그리고 내 가족들을 그들을 끊임없이 괴롭한다고 오스카는 생각한다.

 
한없이 우울한 이러한 상황설정에 생명력을 불어넣어주는 건
작가 주노 디아스의 환상적인 필력이다.
그는 결코 트루히요라는 더러운 독재자의 이름으로 얼룩진
도미니카의 현대사를 외면하지 않으면서, 동시에 이 가슴 아픈 역사를
입이 쩍 벌어질 정도로 유쾌하고 흥미롭게 인물들에게 대입시킨다.

 
그러나 도미니카 현대사의 fact는 매우 처참해고 가슴 아파서
그가 의도했던 의도하지 않았던 어떤 부분에서는 소설의 이 유쾌하고 유머러스한
분위기 속에서도 순간순간 가슴이 시리기도 하지만
오스카를 중심으로 펼쳐지는 한 개인의 눈물나도록 웃기고 눈물나도록 슬픈 이야기와
오스카의 가족들을 중심으로 펼쳐지는 독재 국가 치하 민중들의
가슴을 도려내는 이야기가 절묘한 밸런스로 어우러져
도저히 읽는 이로 하여금 책에 취하지 않을 수 없도록 만드는 것.


이것이 이 소설이 가지고 있는 가장 위대한 점이다.

 

나는 진심으로 주노 디아스가 대단하다고 생각한다.
아니 차라리 미쳤다고 생각한다.
어떻게 이런 소설을 쓸 수가 있단 말인가!
그리고 동시에 너무나도 부럽고 서글프다.
'가슴 아픈 현대사'라 하면 전 세계의 몇 손가락 안에 꼽힐 만한 우리나라에
이 작품 만큼 재밌고 유쾌하고 깊이있게 현대사를 쓸 수 있는 작가가 없다는 사실 때문에...
 

어쨌건 한마디로 이 책은 정말이지 대단하다.
침이 마르도록 칭찬을 한다 해도 부족함이 없다고 생각한다.
이 책을 다 읽고 느끼는 감정은 사람마다 다르겠지만,
마지막 페이지를 덮었을 때 나의 느낌을 단 한 문장으로 표현하자면 이렇다.
 

"나, 지금 뭔가 엄청난 걸 본 것 같다."

 

 

ps1. 한가지 솔직히 고백하건데, 내게 이 책이 이렇게 굉장한 몰입도를 선사했던 이유는
오스카 와오라는 주인공의  '설정' 때문이었다.
오스카는 뚱뚱하고 못생기고 애인이라고는 없다.
그를 보는 나의 마음은 첫번째는 너무 딱한 '조건'을 타고 났다는 것에 따르는 동정심,
두번째는 오스카보다는 내가 모든 면에서 훨씬 더 뛰어나다는 우월감이었다.
그렇기 때문에 언젠가 어느 부분에선 '행복해지겠지'라는 생각을 하면서도
음 속 한켠에서는 그가 진심으로 행복해지길 바라진 않았다. 
만약 내용이 그런 식으로 전개된다면 '뻔한 내용'이라는 걸 떠나서
내가 오스카를 바라보면서 느끼고 있던 동정심과 우월감이 박탈당하기 때문에
그 순간 내가 이 소설에 대해 품었던 재미와 몰입도는 급격히 떨어질 것이다.
그러나 앞서 말한 것 처럼 이 작가는 보통이 아니다. 주노 디아스는 영리했다.
그는 인간의 이런 간사하고 역겨운 마음을 끝까지 '갖고 놀 줄' 알았다.
끝까지 읽어보면 그 해답이 나온다.

 
ps2. 그리고, 이 소설의 완성도를 높여주는 커다란 부분 중 하나는 바로 번역이다..!!!
유명한 [올리버 키터리지]를 번역한 권영미 씨인데 직접 작가와 메일을 주고 받으면서
번역에 대한 완성도를 높였다고 한다. 그 덕택에 정말 '죽이는 책'이 비로소 완성됐다.
우리나라 정서에 맞게 약간 순화된 부분이 있는 것 같긴 하지만 
이 정도면 거의 100점 짜리 번역이 아닐까?
적어도 번역이 발 번역이라서 작품의 재미를 느낄 수 없다, 따위의 말은 듣지 않을테니.
훌륭하고 생생한 번역 덕택에 좋은 작품을 만끽할 수 있어서 감사드리고 싶다. 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo