블랙 스완 - 위험 가득한 세상에서 안전하게 살아남기, 최신 개정증보판
나심 니콜라스 탈레브 지음, 차익종.김현구 옮김 / 동녘사이언스 / 2018년 4월
평점 :
장바구니담기


책은 훌륭하나 번역 때문에 이런 별점을 줍니다.

원서가 있어서 읽기 시작하다가 우연히 도서관에서 이 책을 보게 되어 읽다 보니

이렇게 번역을 하고도 돈을 벌 수 있나 싶은 생각까지 듭니다.


차익종씨가 번역에 대해 어떤 이력을 갖고 있는 분인지는 모르나

최소한 원문과 다른 말이나 원문에 없는 말은 하지 말아야죠.


한두 해 전인가 새로 번역되어 나온 '앵무새 죽이기'는

그래도 간혹가다 그렇지만

이 책은 뭐 몇 문장 가지 않아서 자꾸 이런 번역을 해 놓으시니

번역을 감수한 사람이 있기는 한 건지...


우리나라에서 번역되는 다른 책들도 이럴까 봐 심히 우려스럽습니다.

전자책이라 페이지 표기는 어렵지만 서문 초반부부터 이상한 번역을 해 놨습니다.


They learned precise rules for avoiding Islamic prototerrorists and tall buildings.


The French, after the Great War, built a wall along the previous German invasion route to prevent reinvasion - Hitler just (almost) effortlessly went around it. (이 문장은 원문보다 더 이해하기 어렵게 해 놨고)


It looks as if we have the wrong user's manual.

......

if they were, things would be easier for us today

...... - my counterfactual, introspective, and hard-thinking ancestor would have been eaten by a lion while his nonthinking but faster-reacting cousin would have run for cover.


불과 한두 페이지 밖에 안 되는 이 부분만 봐도

고등학교 졸업한 정도의 영어 실력이라면 충분히 해석할 수 있는 문장에서 왜 원문과 다른 소설로 번역했는지요?

우리말로 이해가 쉽게 번역한 거라면 박수를 보내겠지만

그게 아니라 아예 번역자가 자기 생각대로 창작을 해 놨습니다.


서문을 보다가 덮어버려서 본문에선 어떤 번역을 했을지 알 수 없으나

신뢰도가 급격히 떨어진 마당에 도저히 이런 번역의 책을 구입할 수 없더군요.


영어성경을 읽는 수준에 불과한 제 눈에조차 거슬릴 정도라

이 책에 관심이 있으시다면 원서로 보시기를 권합니다.

이 책의 원서가 더 이해하기 쉽고 (당연한 말이지만) 저자가 하고 싶어하는 말이 무엇인지 정확히 알 수 있습니다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Mar1onette 2020-06-12 16:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다 읽었는데 우리나라에선 쓰지 않는 말 천지에 번역도 매끄럽지 않고ㅋㅋㅋㅋㅋㄹㅇ 책은 좋은데 번역이 개 병신