내 언어에 속지 않는 법 - 한국어에 상처받은 이들을 위한 영어 수업
허새로미 지음 / 현암사 / 2019년 8월
평점 :
절판


_
#내언어에속지않는법
#허새로미
#현암사
_
「고맥락 문화」 직접적이고 가시적인 메시지 전달보다, 암시적이며 때로는 숨겨져 있는 신호로 소통하는 문화를 말한다.
_
우리나라 말은 고맥락 문화를 아주 잘 반영하는 언어이다.
_
그러다보니 눈치가 있다 없다 등으로 내심 평가가 이뤄지는 현실이다.
_
「내가 아무렇게나 말해도 상대가 알아들을거라는 전제, 더 나아가 알아듣지 못하는 것은 나를 인격적으로 무시하는 행동이라고 믿으며 자의적으로 만드는 이상한 생략들. 혹은 돌려말하다 그야말로 안드로메다로 가버리는 일이 한국어에는 꽤 많이 일어난다」
_
반면, 영어는 저맥락문화에서 통용되는 문화이다 보니 명확한 개념을 가지고 말해야 한다. 공간적 개념, 예를 들어 '위'를 표현하는 것도 up, over, above 등 정확하게 사용해야 한다.
_
그리고 미래시제가 엄격하게 구분되는 언어와 문법상 현재와 미래에 거의 차이가 없는 언어적 차이도 있다.
_
미국 영화나 드라마를 보면서, 자막과 원어의 불일치를 느끼며 어렴풋이 뜻이 많이 다른데 저렇게 두루뭉수리하게 번역을 하였을까 하며 아쉬워했던 적이 있다. 그게 단순히 뉘앙스 문제는 아니었다.
_
'감동실화'에서 '감동'이란 구체적으로 어떤 정서였을까? 를 처음 생각해봤다. '눈치'가 있다 없다도 세세하게 따져가며 생각해보고.
_
「여자친구가 가장 무서울 때가 "내가 왜 화났는지 몰라?"라고 묻는 순간이라며 우스개 삼는 어떤 남자들을 보면 그의 여자친구가 그간 자신의 감정을 전달하기 위해 적당한 언어를 찾느라 얼마나 애썼을지부터 생각하게 된다」
_
이 문장을 읽었을 때 흠칫했다. 나름대로 언어에 예민하다고 생각했는데 나 역시 고맥락문화에서 나름 주변과 잘 소통하며 살아온 탓인지 그런 부분은 세세하게 생각하지 못했구나 하며 반성하게 되었다.
_
우리나라 말이 상당히 섬세한 언어임에는 틀림이 없다. 특히 위계나 분위기를 잘 읽어내며 주변을 배려하는 언어이다. 하지만 그로 인해, 이른바 '눈치없는', 언어의 개념 용처를 세세히 따지는 분들이 상처를 받을 수도 있는 언어이기도 하다.
_
이런 차이를 해결하기 위해 허새로미 작가는 Bilingualism을 내가 무얼 보고 있는지, 무얼 말하고 싶어하는지 판별해주는 렌즈이자 너무 따가운 모국어로부터 나를 숨겨주는 양산일 수도 있다고 제시한다.
_
한국어를 하는 내가 보지 못하는 신나는 가능성과 미세한 감정의 눈금들을 영어를 통해서 볼 수 있을 것 같다.
_
사고 방식, 가치관, 세계관이 표현되는 것이 언어라고 보면, 일리가 있는 이야기라 생각된다. 언어를 배우는 것이 만병통치약은 아니지만, 감정의 표현을 한국어처럼 뭉떵거리는게 아니라 영어처럼 세분화해서 자신의 감정이 어떤 상태인지 알게된다면 그로서 납득되는 안정감을 가질 수 있지 않을까?
_
그나마 영어원서도 나름 읽어보고 해서인지 이 책에서 저자가 이야기 하고 싶은게 뭔지 잘 짚었던 것 같다. 이 책 읽으니' 다시 영어공부를 해볼까?' 하는 생각이 슬그머니 생겨난다. 영어책 좀 다시 읽어봐...?
_
「감정을 언어화하고 더 나아가 두 언어를 오가며 감정의 스펙트럼을 시험해보는 일은 당신의 마음에, 그리고 우리의 소통에 분명 큰 도움이 될 것이다」
_
#독서 #완독 #책읽기 #책추천
#독서의유익함
#영어공부좀해야겠다
#책을읽읍시다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo