<제프가 집에 돌아왔을 때>... 알라딘에서 줄거리를 보고 조이스 캐롤 오츠의 <대디 러브>를 살짝 떠올렸죠. 하지만 <대디 러브>는 아들이 후반부에 접어들어서야 부모 곁으로 돌아오고, 이 책은 초반부터 제프가 집에 돌아옴으로써(책 제목 그대로!) 그 이후의 일련의 사건들을 중요하게 다루고 조명하는 방식으로 전개해 나간다는 차이점이 있지요... 돌아온 제프가 상처를 어떻게 극복해나갈 수 있는지 독자들은 지켜보게 됩니다. 저는 <대디 러브>도 무난하게 봤는데요, (참고로 조이스 캐롤 오츠의 작품 중에서, 애초에 읽은 작품도 몇 안 되긴 하지만, <멀베이니 가족>을 제일 재밌게 읽었네요. 그 책에 등장하는 매리앤을 참 좋아합니다...ㅎㅎ) 이 책도 나쁘지 않게 그럭저럭 읽었습니다! 소재가 소재다 보니 울적해지기도 하고...ㅜㅜ 그렇더군요. 그냥 제 생각이지만 작가도 쓰면서 힘들지 않았을까요? 옮긴이의 말에서인가 보니까 교사들이 이 책을 두고 성적 판타지 측면에서 말들이 많았다고 하던데 제가 느끼기에는, 작가도 쓰기에 다소 고통스러운 면이 있어서 암시 정도로만 끝낸 것 같았습니다. 그러나 아무리 흐려놓았다고 해도 아동 납치, 성폭행 등 극심한 사회범죄를 주제로 펼쳐지는 세상의 피해자의 대변인일 제프의 이야기를 읽으면서 마음이 묵직해지지 않을 수가 없지요...
저는 책을 읽으면 화자에게만 완전히 몰입하여 그의 목소리만 듣고 그의 눈으로만 바라보느라 또다른 등장인물의 마음을 헤아리는데 미숙해져버리는데요... 이 책을 읽으면서도 제프가 서술하는 방식대로만 사고를 끌어가다보니까, 사방이 적들투성이인 것 같았습니다. 제프는 몸과 마음이 완전히 망가져버렸기 때문에 자신을 사랑하는 타인들의 마음을 헤아리고 받아들일 여유가 없는 것은 당연하겠지요. 성폭행 당했다는 것을 밝힌 후에 제프의 아버지가 제프의 몸에 손을 대는 것도, 제프를 바라보고 이야기를 하는 것도 꺼려하는 듯한 장면이 나오는데요. 제프는 이를 자신이 더럽기 때문에 아버지가 혐오하고 있는 중이라고 받아들이는데... 저는 이러한 불안정한 제프의 생각을 별 작용도 거치지 않고 바로 흡수해버림으로써 아버지의 태도에 충격과 실망을 느꼈습니다. 후에 아버지는 제프에게 너무나 미안하고 제프를 지켜주지 못했던 자기자신을 용서할 수 없었기 때문임을 고백하는데 제프는 그렇다치더라도 독자인 저는 아버지의 진심을 읽기도 전에 충분히 헤아릴 수 있었는데 생각이 모자랐구나... 하는 마음이 들었답니다... 고통스러워하는 아버지의 모습이 너무 가슴 아파서 눈물이 나더군요. 부성애가 가득한 아버지, 제프에게 진정한 우정을 보여주는 친구, 제프를 이해하고 감싸줄 줄 아는 동생들이 있어서 다행입니다. 가족과 친구의 사랑으로 제프가 치유되기를 간절히 바랄 뿐입니다. 또 인상깊었던 한 장면을 꼽자면, 아직 나이가 많이 어린 남동생(막내)은 여동생보다는 조금 철이 없고 순진무구한 편인데 자신을 놀아주는 제프 앞에서 골을 내면서, 오늘 자신이 한 행동 중 가장 남자답지 못했다고 스스로를 비하하지요. 성폭행의 트라우마로 성 정체성에 큰 상처를 입고 혼란을 겪고 있던 제프는 남동생의 말이 자신을 강타한 듯이 휘청거리는데 그 모습이 어찌나 안타깝던지... 제프의 위태로운 정서가 고스란히 전해지는 기분이었습니다.
이 책에서 조금 아쉬웠던 점은, 저는 어지간하면 번역의 부자연스러움을 잘 느끼지 못하는 편인데, 이 책은 인물들간의 대화에서 어색함이 유난히 도드라지게 다가왔다고 해야 할까요?ㅜㅜ 약간... 제가 고등학교 다닐 때, 영어 수업 시간 때 선생님께서 지목을 하시면 저를 포함한 반 아이들이 한 문장씩 해석을 해나가는데 그러한 식으로, 굳이 감칠맛을 살리지 않고 의무적(?!)으로만 번역해낸 문장 느낌이었습니다!ㅜㅜ 좀 더 자연스럽게 손을 봐도 좋았을 텐데요.:) 물론 저는 원문 따위는 읽지도 못하는 초라한 독자입니다만...ㅎㅎ 그래도, 외국의 귀한 작품을 국내에서도 접할 수 있도록 힘써 주시는 한국의 모든 번역가 분들께 깊은 감사의 마음을 전해드리고 싶습니다. 정말 언제나 감사드려요.