초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


책을 좋아하다보니 외국 소설을 읽을때마다 소설을 번역한 번역가에 따라 책의 냄새와 결이 다르다는 것을

피부로 느껴왔다.



내가 좋아하는

외국 작가도 있지만 같은 작가인데도 번역가에 따라

글을 흡수하는 게 조금씩 다름을 느꼈고,

20년이 넘은 독서생활에서 개인적으로 좋아하는 번역가분들도 생겼다.



그러면서 저절로 나도 번역을 하고 싶다는 생각을 하면서

아이가 “엄마는 꿈이 뭐야?”라고 물을때마다

번역가가 꿈이라고 대답하곤 했다.



전공은 의학분야지만 어릴적부터 언어에 거부감이 없어서

해외친구들이랑 펜팔하고 채팅하면서 얻은 서바이벌

외국어가 괜한 자심감을

불러일으키키도 했다.



그런데 번역을 하려면 어떻게 시작을 해야할까 잘 모르겠어서 검색을 하면 번역회사가 있어서 번역가 등록이 있다는것까지는 알고 있었지만

선뜻 등록하기가 어려웠다.

신랑 친구중에 번역일을 했다는 친구가 있어서 물어보려 했지만 그것도 쉽지 않았고.

결국은 얼레벌레.

뭔가 확실한 정보가 필요했다.



이번 책을 읽고 아! 제대로 코칭을 받았다.

실제 작가두분중에 한분은 베테랑 번역가시고, 나머지 한분은 초보 번역가라고 하면서 두분의 실제 이야기를 가상의 인물 하린과 미영의 이야기로 꾸민 책이다.

번역가의 길에 접어들기 위해 베테랑 번역가인 하린과 메일을 주고받으며 1:1코칭을 받는 이야기인데

무척 세밀하고 자세한 정보로

인터넷 검색을 안봐도 될정도로 유용했다.

마치 번역가의 번자도 모르는 나의 입장으로서 번역가가 되는 방법에 대해 하나하나 일러주는 하린의 메일을 보고실제 이런 코칭을 해주는 분이 있으면 좋겠다 생각했다.

하지만 이 책이 그런 베테랑 번역가의 역할을 해주기때문에 걱정이 없겠다.



사실 책을 다 읽고나서 번역가의 꿈을 제껴두었다.

내가 도전하기에 나는 정말 변변치 않은 실력인거 같아서다.

아무나 하는게 아니라는 생각도 함께였지만

정말 궁금했던 번역의 정보들을 아주 리얼하게 설명해주어서 너무나 고마운 책이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo