2.13

罔兩問景曰:「曩子行,今子止;曩子坐,今子起;何其無特操與?」 

景曰:「吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇蚹蜩翼邪?

惡識所以然!惡識所以不然!」

Translation: The Penumbra asked the Shadow, “In the old days, you used to move forward, but now you are at rest. In the old days, you used to sit, but now you are on your feet; why don’t you go about your way on your own?” The Shadow said, “Am I like this because I have something to cling onto? Is it that the thing which I depend on also has something to depend on? Are the things which I depend on akin to that of the scales on a snake or the wings of a cicada? How do I know for what reason is this so? And how do I know for what reason it is not?”


Guo Xiang’s commentary:

世或謂罔兩待景,景待形,形待造物者。請問:夫造物者,有耶無耶?無也?

則胡能造物哉?有也?則不足以物眾形。故明眾形之自物而後始可與言造物耳。

是以涉有物之域,雖復罔兩,未有不獨化於玄冥者也。

Translation: It is said that the Penumbra is to be the Shadow, then the Shadow is to take form, and the form is to be created. Let me ask you - are there any Creators or not? There is not? But what if they can create things? There is one? Then they are not sufficient enough to form a multitude. Therefore, all the individual forms can then be used to speak to things with ears. In the realm of things, although the Penumbra is no more, xuan is not there to be controlled. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기