상어와 헤엄치기 - 은행가들은 어떻게 일하고, 무엇을 생각하는가
요리스 라위언데이크 지음, 김홍식 옮김 / 열린책들 / 2017년 7월
평점 :
절판


영국 시티은행이라는 세계 중심의 금융권이 어떻게 돌아가는 가를 이해하는 것 뿐 만이 아니라, 조직이 어떻게 폭주하고 찰선하는가 라는 메타이해에도 굉장히 도움을 준다. 정치경제계 유착과 적폐, 일반적인 조직과 일베를 포함한 다양한 남초인터넷커뮤니치의 생리에 빗대어볼 요소가 많다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
상어와 헤엄치기 - 은행가들은 어떻게 일하고, 무엇을 생각하는가
요리스 라위언데이크 지음, 김홍식 옮김 / 열린책들 / 2017년 7월
평점 :
절판


영국 시티은행이라는 세계 중심의 금융권이 어떻게 돌아가는 가를 이해하는 것 뿐 만이 아니라, 조직이 어떻게 폭주하고 찰선하는가 라는 메타이해에도 굉장히 도움을 준다. 정치경제계 유착과 적폐, 일반적인 조직와 일베를 포함한 다양한 남초인터넷커뮤니치의 생리에 빗대어볼 요소가 많다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


46개의 상품이 있습니다.

むちむちぷりん: 〈精選版〉 (德間文庫) (文庫)
우노 고오이치로 / 德間書店 / 2016년 2월
8,520원 → 7,920원(7%할인) / 마일리지 240원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 11월 13일에 저장

味な旅 舌の旅 (中公文庫) (改版, 文庫)
우노 고오이치로 / 中央公論新社 / 2010년 10월
8,960원 → 8,330원(7%할인) / 마일리지 250원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 11월 13일에 저장

女體さがし (祥傳社文庫) (文庫)
川上 宗薰 / 祥傳社 / 2004년 12월
7,860원 → 7,300원(7%할인) / 마일리지 220원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 11월 13일에 저장

肌ぐるい (祥傳社文庫) (文庫)
川上 宗薰 / 祥傳社 / 2001년 6월
7,250원 → 6,740원(7%할인) / 마일리지 210원(3% 적립)
2017년 11월 13일에 저장
품절


46개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


79개의 상품이 있습니다.

宇宙大密室 (創元SF文庫) (文庫)
都筑 道夫 / 東京創元社 / 2011년 6월
14,000원 → 13,020원(7%할인) / 마일리지 400원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 09월 16일에 저장

光の塔 (ちくま文庫) (文庫)
今日泊 亞蘭 / 筑摩書房 / 2017년 4월
15,270원 → 14,200원(7%할인) / 마일리지 430원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 09월 16일에 저장

貧困とセックス (イ-スト新書) (新書)
中村淳彦 / イ-スト·プレス / 2016년 8월
10,940원 → 10,170원(7%할인) / 마일리지 310원(3% 적립)
*지금 주문하면 "12월 22일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2017년 09월 16일에 저장

いつかライオンの夢を―短編ドラマ作法 巖佐憲一の仕事 (單行本)
巖佐 憲一 / 雲母書房 / 2006년 12월
19,090원 → 17,750원(7%할인) / 마일리지 540원(3% 적립)
2017년 09월 16일에 저장
품절


79개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
나는 이렇게 쓴다 - 장르문학의 대가 기시 유스케의 엔터테인먼트 글쓰기
기시 유스케 지음, 이선희 옮김 / 창해 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


내용은 평이. 번역이 심하게 어색하지는 않으나 일본어의 속담이나 관용어를 직역한 곳이 몇 군데 있고, 국내에 아무리 팬이 적다지만 작가가 언급하는 히라이 카즈마사 등의 다른작가를 언급하는 부분의 번역은 더 흔들렸다. 원어가 어떤지는 모르나 '공상과학'이란 번역도 유감이다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo