조르바를 춤추게 하는 글쓰기 - 이윤기가 말하는 쓰고 옮긴다는 것
이윤기 지음 / 웅진지식하우스 / 2013년 10월
평점 :
품절



최고의 번역가면서 언제나 소설가임을 잊지 않았던 이윤기 선생의 집필노트. 

문학이란, 번역이란 무엇인가를 논의하는 책으로 생각하고 조금은 진지하게 펼쳤는데 

이윤기 선생 특유의 생생한 입담 덕분에 그 어떤 산문집보다 재미있게 읽었다. 


이윤기 선생의 후배 번역가이자 딸인 이다희 선생이 서문을 썼는데, 아버지와 함께 

TV를 보면 틀린 말이나 타성에 젖은 표현들을 마음에 안 들어하며 분개를 했다는

내용이 나온다. 언제나 펄떡펄떡 살아 움직이는 말을 찾는 작업을 게을리 하지 않았던

그의 분노에 괜히 마음이 따뜻해졌다. 


책에서는 <그리스인 조르바>를 번역하면서 좀더 조르바를 자유롭게 춤추는 인물로 

그리기 위해 고민했던 심정, <장미의 이름>을 번역하면서 겪었던 어려움을 흥미롭게

풀어내고, 문학상을 수상하고 나서 오히려 소설 쓰는 행위로부터 멀리 도망가야만 했던

당시 심정을 솔직하게 말하기도 한다. 


글을 쓰는 사람들, 뭔가를 쓰고 싶지만 잘 되지 않는 모든 사람들에게 필요한 책. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo