-
-
당신에게 라틴어 문장 하나쯤 있으면 좋겠습니다
라티나 씨.야마자키 마리 지음, 박수남 옮김 / 윌마 / 2025년 10월
평점 :
📍 출판사로부터 도서를 제공받았음을 알림
"Libri muti magistri sunt."
"책은 말 없는 스승이다."
라틴어는 여러 면에서 정말 매력적인 언어다.
아주 오래 전 사람들이 실제로 사용하던 언어가 이렇게 잘 보존되어 있다니 놀라운 일이다.
사어(死語)로서 아직도 법률이나 외교, 의학, 생물학, 수학 등에 여러 형태로 쓰이고 있다.
라틴어 그 자체도 부분적으로나마 사용되고 있고, 또 라틴어에서 파생된 언어들 (로만어군, 혹은 로망스어군 언어라고 한다.) 역시 많다.
스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, ...등등은 서로 단어의 생김새 등이 굉장히 많이 닮았는데, 이건 해당 언어들이 라틴어에서 갈라져 나왔기 때문이다.
무릇 지성인이라면 "Carpe diem", "Vēnī. Vīdī. Vīcī." 등의 문장에 익숙할 것이다.
이 책은 그런 격언들을 모아둔 책이다.
각각의 테마별로 장이 나뉘어 있다.
각 장의 도입부에서는 해당하는 장에서 다룰 격언들을 미리 보여준다.
그 뒤, 언급된 격언에 대해서 두 저자가 짧은 대화를 나누는 형식으로 구성되어 있다.
저런 격언을 남긴 사람들이 아주 오래 전에 살았던 것을 생각하면, 세상이 지금껏 수도 없이 바뀌어 왔지만 사람 사는 건 다 비슷비슷한가 보다 싶은 생각도 든다.
저자들의 대화를 편안한 마음으로 읽고 있다 보면, 장의 도입부에서 다루지 않았던 격언들도 스쳐가듯 언급되곤 한다.
나에게 있어 가장 기억에 남는 격언은 아래의 격언이다.
"possunt, quia posse videntur."
"할 수 있다고 믿으므로 할 수 있다."
독자는 여러 문장들을 통하여 라틴어를 생생한 언어로서 접할 수 있다.
무엇보다, 솔직히, 라틴어로 옛날 사람들의 격언을 이야기할 수 있다는 게 얼마나 멋진 일인가!
대개 무엇인가가 '멋져 보여서' 배워보는 건 굉장히 좋은 동기로 작용하는 것 같다.
저자들의 해설을 읽다 보면 어원을 파헤치는 재미도 느껴볼 수 있는데, 가령 책에서는 "tempus omnia medetur."라는 격언을 이야기하며 영어의 'medical'의 의미임을 짚어준다.
아래는 필자가 느꼈던 아주 사소한, 아쉬웠던 점으로, 발음의 표기가 다소 비일관적인 측면이 있다.
책을 보면 v의 발음을 현재 영어에서 쓰이는 v 발음처럼 적어둔 것을 볼 수 있다.
(vivere를 비베레로 적어둔다거나)
그러나 고전 라틴어(대강 기원전 1세기부터, 기원후 1-2세기 정도를 이야기한다.)에서 v는 영어의 w와 같이 발음되었다.
즉 Vēnī. Vīdī. Vīcī.는 카이사르가 기원전 47년에 저 편지를 남겼음을 고려하면 "웨니, 위디, 위키"가 올바른 발음이 된다.
v가 영어의 v처럼 변화하게 된 것은 고전 라틴어 말기부터이다.
이 발음상의 변화가 거의 끝나갈 때부터 교회 라틴어가 등장했다.
또한 cernitur를 '케르니투르'로 표기한 것이 보이는데, 이는 고전 라틴어식 발음이다.
교회 라틴어처럼 읽으면 cernitur는 '체르니투르'가 되어야 한다.
이런 면에서, 약간의 비일관성이 눈에 띄었다.
하지만 야망이 있는 독자라면 "그럼 이참에 라틴어 발음을 배워볼까?" 하는 생각을 가질 수도 있을 것이고
교양서임을 감안한다면 그리 큰 단점은 아니다.
간단한 총평은 아래와 같다.
1. 독자가 라틴어 격언을 직접 말해볼 수 있게 해둔 점은 독자에게 있어 매우 고무적이다.
아무래도 언어는 직접 입 밖으로 내면서 배워야 하지 않겠는가?
라틴어 격언 인용하고 다니면 솔직히 좀 멋있으니까~
2. 너무 '무겁지' 않도록 완급 조절이 잘 되어있다.
독자가 가벼운 마음으로 읽을 수 있도록, 내용상의 균형을 잘 잡아두었다.
공부한다는 마음가짐으로 읽게 되면 다소 부담스러울 수 있는데, 이런 걱정은 하지 않아도 된다.
점심에 커피 한 잔 마시면서 겉멋과 낭만을 모두 챙길 수 있는 교양서임에 틀림없다.
Tolle, lege!



