우리는 혼자였다
미리암 케이틴 지음, 해바라기 프로젝트 옮김, 이상빈 추천 / 이숲 / 2012년 9월
평점 :
장바구니담기


어두운 표지와는 달리, (물론 내용은 홀로코스트와 관련된 내용이고 마냥 밝지는 않다) 그림은 아기자기한 편이다.
2차세계대전 당시 두 모녀가 겪은 역사적 아픔을 현재와 교차하면서 보여준다.
개인적인 경험을 담은 그래픽노블이지만, 역사적 사건의 무게만큼이나 크게 다가온다. 연필로 그린 그림체는 소박하지만 오히려 그때문에 강렬한 체험을 하게 만드는 힘이 있다.

 

그림체는 개인적 취향으로는 썩 마음에 들지 않지만,

시대배경(유럽, 2차세계대전)과는 분명 어울리는 부분이 있다.

컷과 컷 연결과 구성은

마치 연필로 그린 그림일기의 연속 같은 느낌이다. 삽화의 연속 같은.
어떤 장은 독자로서 상당히 불친절하게도 느껴지는 부분이 있다.

흐름이 자연스럽지는 않은 부분이 좀 있는데

이는 미숙한 면이라기 보다는 작가의 연출이자 개성이자 스타일이라고 본다.

 

국내 번역판의 마지막 장에 따로 있는, 홀로코스트에 대한 이상빈 위원의 해설이 특히 읽을만하다.
왜 그토록 서구문화에서는 홀로코스트에 대한 예술이 아직도 유효하게 읽히고, 여전히 화두인지 이해 할 수 있다. 아울러 비슷한 시기 우리를 비롯한 동아시아에서 겪었던 역사적 아픔을 그들과 비교해 돌이켜보면 안타깝기도 하고 화도 나기도 한다.

 

국내에 유럽(특히 프랑스권) 그래픽노블 등을 번역 소개하는 해바라기 프로젝트의 번역인데,
번역이 좋다. 한글 번역판의 폰트도 연필로 그린 그림체와 잘어울린다.

만화나 그래픽노블은 다른 텍스트 문학과 달리, 글과 그림이 하나의 작품이기 때문에

번역판도 폰트가 참 중요한것 같다.
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo