처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |다음 다음 | 마지막 마지막
윤광준의 생활명품 101
윤광준 지음 / 을유문화사 / 2023년 8월
평점 :
장바구니담기


#도서제공

 


- 이 책과의 인연은...

 

이 책의 전신인 '윤광준의 생활명품'은 모두가 TV 앞에 앉아 무한도전과 12일을 보던 2008년에 처음으로 등장했다. 윤광준이라는 취향이 확고한 아저씨가 본인 마음에 드는 물건 52가지를 소개하는 그런 책이었고 무슨 바람이었는진 모르겠지만 그 책을 집어 들고 구매하고야 말았다.

 

그 때 당시는 스마트폰의 태동기인데다 피처폰이 통용되던 그런 시기였다. 모두가 TV만을 바라보고 살던 시절이라 국민 연예인, 국민 프로그램 등 국민이라는 수식어가 통하던 그런 시기였다. 반대로 생각하면 지금보다 각자의 개성과 취향이라는 것이 덜 분화되었을 때라 그런지는 몰라도 책 자체는 양가의 반응이 공존했던 걸로 기억한다.

 

일부는 당시 금융위기와 맞물려 소비가 침체되어 있는 상황에 무슨 책이냐고 했던 반응과 함께 당시 유행했던 속된 표현의 유행어로 저격을 당했던 것도 기억난다. 그렇지만 적어도 내게는 '나도 저 아저씨처럼 취향을 가진 어른이 되어야지'라는 조그마한 관념을 심어주었던 고마운 책이었다.

 

- 15년만에 이 책이 다시 돌아온 이유는 모르겠지만...

 

책이 처음 등장한 이후, 시간이 점점 흘러가면서 유튜브, 인스타그램 등 SNS가 급속도로 발전하였고, 모두가 콘텐츠를 스스로 양산하면서 자연스레 각자의 취향을 쉽게 보고 보여줄 수 있는 그런 시대가 되었다.

 

이젠 여러 유튜브만 열어도 명품 하울’, ‘00 추천 top 5’ 등의 물건 소개 영상이 차고 넘친다. 심지어는 잡지 기사가 아니고서는 그간 보기도 힘들었던 연예인의 소비 아이템마저 '왓츠인마이백'이라는 이름으로 쉽게 볼 수 있는 시대가 당도하고야 말았다.

 

그런 상황 속에서 이 책은 무려 101가지라는 보강된 이야기와 함께 돌아왔다. 이미 쉽게 누군가의 취향을 볼 수 있는 시대가 도래했음에도 이 책은 과감히 우리 곁으로 돌아오기를 선택한 것이다.

 

우리 곁에 윤광준의 생활명품으로 돌아오게 된 계기를 정확히는 잘 모르겠지만 이러한 시대가 오기 전부터 꾸준히 자신의 취향을 주장해 온 그에게 지금이 더할 나위 없이 자신의 이야기를 펼치기에 가장 좋은 시기이지 않을까 싶다.

 


- 여러모로 재미있다

 

이전의 윤광준의 생활명품도 읽어봤던 내가 기억을 더듬어가며 비교해서 읽어봤을 때, 어느 정도 예상하긴 했다. 그간의 세월 덕에 저자의 생각도, 물건도 다 조금씩 달라진 것이다. 하지만 '나의 취향을 확고히 하자'라는 메세지 하나만큼은 한결 같다.

 

뭐 다른 걸 다 차치하고 책장을 한 장씩 넘길 때마다 뭔가 웃음이 절로 났다. 우선 그간 서양이나 일본 등의 유서 깊은 브랜드의 만듦새를 극찬하던 그에게 가성비로 무장한 중국제 제품의 제품력 향상을 보고 매우 당황스러워 하는 모습이 보였다.

 

물론 마지막 자존심 때문인지 이미 단종된 독일 브랜드와 중국 브랜드의 콜라보 제품을 선택하긴 했지만, 어쨌든 중국제를 쓰면서 마지막에 보이는 실력을 실감했다’, ‘불안감이 든다등의 말은 그간 보기 힘들었던 말이기도 했다.

 

그리고 한 편으로는 정확히는 몰라도 대충 책장을 넘기면서 익숙한 브랜드가 더 많이 보이는 부분이 또 재밌다. 심지어 내가 쓰고 있는 물건이 드문드문 나오는 걸 볼 때마다 돈을 타서 쓰던 어린 내가 스스로 돈을 벌어서 쓰는 어른이 되었음을 새삼 느끼게 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
순도 100퍼센트의 휴식
박상영 지음 / 인플루엔셜(주) / 2023년 6월
평점 :
장바구니담기


이 책을 내가 생각하는 한 문장으로 표현하면 '여행에서 인연을 만나기도 하고, 인연을 통해 여행하기도 하는 희안한 여행기'라고 할 수 있겠다. 


처음에 책 제목을 마주했을 때는 다양한 사람들의 다양한 휴식 방법을 수집하여 보여주거나, 아니면 본인이 직접 다양한 쉼을 실천한 이야기를 하나 했는데, 예상 외로 본인 삶에 있었던 다양한 여행 추억을 꺼내어 보여주는 내용이었다.


사실 나에게 여행이란 '쉼'보다는 '놂'에 가깝고 박상영 작가가 이 책에서 제시하는 일화도 '놂'이나 '(단기적인) 삶'에 가깝게 보이긴 해서 읽으면서도 의외라고 느껴지는 부분이 많았다. (물론 본인 이야기이고 본인이 그렇게 정의를 하니까 그럴수도 있겠다 하고 읽어나갔다.) 


그리고 이 책을 읽으면서 가장 흥미로웠던 점은 바로 박상영 작가와 사람들의 관계인데, 이 책 전반에 등장하는 에피소드에서 여행을 통해 만난 인연을 놓치지 않고 이어나가려는 모습이 언뜻언뜻 보였다. 역으로 작가 본인의 인생 에서 만들어진 인연이 또 여행이라는 요소로 이어지기도 해서 그 점이 제일 인상 깊었던 부분이었다. 


평소에 박상영 작가의 책을 좋아하고 그의 여행 관련 사담이 듣고 싶다면 한 번 읽어보기를 바란다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마법의 비행
리처드 도킨스 지음, 야나 렌초바 그림, 이한음 옮김 / 을유문화사 / 2022년 6월
평점 :
장바구니담기


이 책은 신간이지만 책을 쓴 리처드 도킨스라는 저자의 이름을 들으면 대부분은 한 번쯤 들어봤거나 구체적인 그의 저서를 이야기할 것이다. 나 또한 처음 저자명을 들었을 때 이기적 유전자를 단박에 떠올릴 정도로 그의 책은 국내에서 매우 유명하다. 그런 그가 간만에 마법의 비행이라는 신간을 들고 등장했다.

이번 신간 마법의 비행은 여러 공룡부터 곤충, 동물 등을 관찰 및 분석하여 비행이라는 행위를 사유하고 그것을 통해 무언가 진화와 발명 등을 시도한 인물 등의 이야기를 전달하고 있다. 말 그대로 비행 하나만을 가지고 진화의 역사부터 인간의 도전 그리고 현재까지를 아주 샅샅이 분석해놓은 일종의 덕후력을 뽐낸 책이라고 본다. 그만큼 비행 하나만을 가지고 분석에 분석을 더한 책이라 할 수 있겠다.

물론 비행에 대해 리처드 도킨스만큼 깊게 생각해본 적은 없지만 책의 여러 챕터에서는 일반인이 생각지도 못했던 관점에서 말해주는 내용이 있다. 예를 들면 진화한 날개와 개발된 인공적인 날개는 어떻게 다른지도 설명하는 것처럼 말이다.

그래서 그런지 이 책을 읽으면서 그간 깊게 생각해보지 못한 비행(나는 행위)’에 대해 한 번 곰곰이 생각해 볼 기회가 되었다. 뉴스 기사나 주변에서 하는 말을 종합해서 봤을 때 비행은 상당 수준 끌어올려진 상태이고 국내에서도 도입을 한다 안한다 말이 꾸준히 나오고 있는 비행택시와 같이 이걸 어떻게 소형화하고 개인에게 보급을 시키느냐가 관건으로 남아 잇는 듯하다. 어찌됐든 이런 걸 봤을 때, 지금 지상은 꽉 차버린 상황에서 비행은 그만큼 우위를 점할 수 있는 것이라 생각한다.

그리고 이 책을 읽고 한 가지 특징을 느낄 수 있었는데 의외로 묘한 판타지의 느낌이 난다. 이 책을 읽으며 느낀 바를 더 깊게 말하자면 알게 모르게 문학 작품인 ‘80일간의 세계일주같은 작품 속에 고서로 등장할 법한 그런 느낌을 받았다. 분석한 내용을 기반으로 하는 일종의 사실을 담고 있지만 묘하게 연금술이라든지 발명가, 과학자의 서적 같은 느낌도 든다. 책 제목과 삽화 때문에 그렇게 느낀 걸 수도 있지만 내용을 읽다보면 신간임에도 불구하고 어딘지 모르게 예스러움이 묻어난다.

 

혹시 리처드 도킨스의 신간이 궁금하던지 아니면 최근 항공 및 우주 산업이 조금씩 주목을 바든 이 때 해당 분야의 근원적인 부분을 알고 싶다면 이 책을 읽어보길 바란다.


#위 리뷰는 해당 출판사로부터 도서를 지워받아 작성하였습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나보코프의 러시아 문학 강의 - 개정판
블라디미르 나보코프 지음, 이혜승 옮김 / 을유문화사 / 2022년 4월
평점 :
장바구니담기



가깝고도 멀게 느껴지는 러시아 문학

 

도스토옙스키의 죄와 벌’, 톨스토이의 안나 카레니나’, 고골의 죽은 혼등 우리 일상에 러시아 문학은 어느 정도 깊게 자리하고 있다. 그렇지만 정작 어떠한 설명 없이 러시아 문학이라는 단어만 똑 떼어서 듣게 된다면 왠지 모를 거리감과 낯선 느낌이 느껴지기도 하는 아이러니가 있다.

 

심지어 러시아라는 딱지를 떼고 보더라도 전 세계적으로 유명한 톨스토이가 있음에도 불구하고 러시아 문학에 뭐가 있냐 하고 물어본다면 당황할 것이다. 그래서 그런 사람들을 위해 러시아 문학이 어떤 것인지를 엿볼 수 있는 나보코프의 러시아 문학 강의라는 책이 다시 나왔다고 한다.

 

나보코프는...

 

일단 나보코프 역시 문학에 관심이 없는 사람이라면 다소 낯선 이름일 수 있다. 그렇지만 이 작가 또한 '롤리타', '창백한 불꽃' 등 세계문학사에 남은 명작을 쓴 작가이자 뛰어난 문학교수였다.

 

간단히 블라디미르 나보코프에 대해 이야기하자면 물론 러시아에서 출생했지만 미국으로 이주하여 활동하였다. 이 때문에 그의 저서는 러시아 문학이 아닌 영문학으로 분류된다고 하며 이런 이유로 인해 영문학의 발전에 크게 기여했다고 평가 받는다. 그렇게 미국으로 이주한 뒤로는 여러 대학에서 강사로 강연을 하며 생활했다고 한다.

 

나보코프의 러시아 문학 강의

 

이런 그의 강연 중 일부를 옮긴 것이 바로 이번 나보코프의 러시아 문학 강의라는 책이다. 문학 강의라는 제목에 자칫 딱딱함을 느낄 수 있겠지만 의외로 구어체로 된 문장에 블랙 유머가 더해져 의외의 통쾌함도 살짝 엿볼 있는 그런 책이라 할 수 있겠다.

 

이 책은 여러 러시아 작가의 문체와 같은 특징부터 해당 작가가 쓴 대표작 개별의 특징과 해석을 아주 신랄하게 써 놨다. 특히 도스토옙스키의 경우 유럽 스타일의 연극 같은 인위적인 구성을 벗어나지 못했다는 아주 직설적인 이야기를 해놨는데 평소에 죄와 벌 등의 작품을 잘 읽었던 나로서는 다소 충격적인 느낌이었다.

 

그렇지만 이런 교수님이 수업을 해 주신다면 어떨지 상상해본다면 적어도 강의 시간이 지루하지는 않을 것 같으며 이런 블랙 유머와 웃음 섞인 비판을 할 때마다 학생들이 적어도 풉하고 터질 것 같지 않을까 싶었다. 아무튼 읽다 보면 누군가는 내가 생각만 했던 것을 입 밖으로 꺼내줘서 통쾌할 수도 있고 다른 누군가는 나와 정반대의 말을 이렇게 독설로 뱉어내서 신선한 충격을 받을 수도 있겠다 싶다.

 

마지막으로 이번에 재출간한 나보코프의 러시아 문학 강의는 국내에서 출간된 10년 전 초판에 비해 훨씬 많이 다듬어졌으며 이로 인해 내용이 확실히 명확해졌다고 한다. 이전 초판본을 읽어보진 않았지만 이 책을 처음 접한 내가 봤을 때도 지금 읽기에 무리가 없는 책이었다.


* 위 리뷰는 해당 출판사를 통해 도서를 제공받아 작성하였습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죄와 벌 - 상 을유세계문학전집 55
표도르 도스토예프스키 지음, 김희숙 옮김 / 을유문화사 / 2012년 9월
평점 :
장바구니담기


아마 책을 좋아하는 사람이라면 죄와 벌이라는 책 제목은 익히 알고 있을 것이다. 그리고 이것을 모티브로 하여 노래 이름 등 다양한 요소가 등장했기 때문에 책을 몰라도 왠지 모를 낯익음이 있을 것이라 생각한다.


나는 이 책을 예전에 여러 번 읽은 경험이 있다. 구체적으로는 초등학생 당시 세계 문학 전집 중 한 권으로 처음 접하게 됐는데 처음 접해서 읽었을 당시의 충격은 생생하다 못해 아직도 외국 소설 중 하나를 말해보라고 하면 이 책을 제일 먼저 떠올릴 정도다. 그런 죄와 벌을 거의 10여 년 만에 을유의 책으로 다시 만나게 된 것이다.


오랜 시간이 흘러 다시 만나게 된 만큼 이전과는 다르게 두 가지 요소를 살피고 비교해가며 을유가 옮겨 적은 책 죄와 벌은 어떤 특징이 있는지 한 번 살펴보며 읽었다.


1. 분량 측면

죄와 벌의 원서는 분량이 꽤 되는 책이라고 알고 있다. 그렇지만 처음 타사에서 출간된 죄와 벌을 접했을 당시의 나는 해당 작품을 완전 축약된 240 페이지 남짓한 버전으로 읽었다. 보통 이 정도의 차이가 보인다면 원작과 비슷한 분량의 다른 책을 찾을 법도 한데, 당시에는 원서에 대한 정보가 나에게 아예 없었기 때문에 그저 이런 작품이구나 하며 받아들였다. 한참 뒤가 되어야 타 출판사에서는 분량이 많아 상하로 나누어서 출간하거나 한 권에 1200쪽이 넘는 두껍고 거대한 도서로 나온다는 사실을 알게 되었다. 


다행히 을유의 죄와 벌도 마찬가지로 상편과 하편으로 나뉘어서 출간되었으며 적어도 내가 어릴 때 당시 접했던 책 정도의 내용 누락 및 각색은 없을 것으로 보인다.


2. 인명 등의 발음

다음으로는 외국 작품이면 항상 고려하게 되는 인물명이다. 유명 세계 문학의 경우 출판사마다 인물명을 옮겨 적는 기준이 달라 어디에서는 '도스토옙스키'로 또 어디는 '도스토예프스키'로 하는 등 제각각으로 옮겨 적는다. 특히 구개음화가 있는 러시아어 특성 상 이것을 살려서 인물 이름을 쓸 것이냐 아니냐 부터 해서 조금 골치 아픈 부분이 몇몇 있는 것으로 알고 있다. 


죄와 벌에서는 대표적으로 주인공 '로디온 라스콜니코프'의 이름이 그 예시가 되겠는데, 다른 출판사에서는 '라스콜리니코프', '라스꼴리니코프' 등 다양하게도 옮겨 적었다. 을유는 현지 발음을 대부분 살린 것으로 보인다. 원음에 가까운 표기에 익숙했던 독자에게는 친숙할 수 있으나, 몇몇 명칭에 대해서는 기존에 읽었던 버전과 약간의 차이가 있을 수 있다.


3. 그래도 원작의 스릴은 그대로다

오래간만에 읽는 죄와 벌이었지만 역시 그 특유의 암울하고 음침한 느낌과 긴장감 있는 전개, 그리고 미묘한 심리가 오고 가는 점은 여전히 고스란히 느껴졌다. 결국 이런 게 바로 스릴러고 서스펜스가 아닌가 싶다. 죄의식과 현실 사이에서 어찌할 바를 모르는 주인공과 주변 인물들의 갈등이 한데 얽혀 독자의 손에 땀을 쥐게 하는 그런 매력 말이다.


그래서 혹시 죄와 벌을 다시 읽고 싶다고 하면 을유의 버전으로 한 번 읽어보는 것도 나쁘지 않을 것 같다.


* 위 리뷰는 해당 출판사를 통해 도서를 지원받아 작성하였습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |다음 다음 | 마지막 마지막