이전
전체보기

알라딘

서재
장바구니
불타는 골방
  • sbbbb87@gmail.co  2018-10-17 16:48  좋아요  l (0)  l  l 수정  l 삭제
  • 번역글 올려주셔서 감사합니다. 다만 한군데 눈에 띠는 틀린 번역이 있어서 이렇게 댓글을 답니다. ˝그리고 그는 인도사람들을, 중국사람들을(神), 마키아벨리, 스피노자, 칸트, 헤겔, 키에르케고르, 카바예스, 캉키엠, 뷔유맹, 데리다, 들뢰즈 등을 읽는다.˝ 이 문장에서 Hindus, Chineses(Zen) 부분을 ‘인도사람들을, 중국사람들을(神)‘이라고 번역하셨는데, 맥락상 ‘인도철학, 중국철학(禪)‘이라고 해야 맞습니다. 우리가 서양철학, 동양철학 이렇게 부르듯이 ‘인도철학, 중국철학‘ 이렇게 언급한 것이기 때문이죠. 또한 ‘(Zen)‘은 신(神)이 아니라 ‘선(禪)‘입니다. ‘명상을 위해 가부좌를 틀고 참선하다.‘ 라고 말할 때의 바로 그 ‘선‘입니다. 영어권에서는 ‘Zen‘이라고 부르더군요. 이상입니다. 다시 한 번 번역의 노고에 감사드립니다.


트위터 보내기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재