알라딘서재

조용한 페일의 서재 알라딘 분점
  • FrozFire  2005-11-14 20:44  좋아요  l (0)
  • 번역문제... -_-;;
    저번, 반지의 제왕 황금가지판과 거의 비슷한 포스가 느껴지는군요...
  • 외톨이  2005-11-15 00:24  좋아요  l (0)
  • 번역 괜찮은 것 같은데요.... 막상 자세히 따지고 들자면 이정도는 어느책이든 다 있지 않나요?
  • 페일레스  2005-11-16 10:15  좋아요  l (0)
  • Frozen Fire/ 재미는 있습니다. 그런데 책을 너무 서둘러서 낸 듯한 느낌이...
    안티세력/ 사실 요즘 물밀듯이 쏟아져 나오는 대부분의 장르소설의 번역과 비교하면 그리 나쁘지는 않은데, 번역도 번역이지만 편집에 문제가 있는 거 아닐까요? 오타도 눈에 자주 띄고, 이 정도는 문맥에 맞게 고쳤으면 하는 단어들도 보이고 말이죠.
  • 사또  2005-11-17 16:44  좋아요  l (0)
  • 페일레스님! 당신의 리뷰에 딴지를 걸어도 될까요?
    일단 번역문제에 지적하신 부분은 페일레스님의 주관적인 지적같군요
    제가 보기에 오타만 빼면 그리 거슬리는것 없는데요
    소련방이란 말도 전 많이 들어봤구... 예전 뉴스에서 거의 이렇게 말하던데...
    랜관련 지적도 앞의 수식어는 부연설명이지 중복된 표현이 아니라 보입니다
    천공하다 라는 표현은 영혼이나 영적세계를 관통해 보는상황이라 적절한 표현을
    만들어낸거라 봅니다 제가 보기엔 신선하고 창조적으로 느껴지느데요
    만약 노려본다나 뚫어보다는 영적세계가 아닌 민간인들한테나 어울립니다..
    그리고 재랑있게... 딱 감이 오는데요 지나치지 않고 적당하게 절도있고...
    딱 간단하게 재랑있게가 어울리는데...
    어떻게 표할까요?
    번역도 어느정도 창조적으로 이루어져야 합니다
    그래야 재밌지!!
  • 페일레스  2005-11-17 19:01  좋아요  l (0)
  • 사또/ 소련방이란 단어를 많이 들어보셨다고 하셨으니 그 역어는 별 문제가 아닐 수 있겠습니다. 제가 예전 뉴스를 별로 보지 못한 탓이겠죠. 그리고 재량있게(재랑있게가 아닙니다), 천공하다 같은 표현은 뭐 창조적인 표현으로 볼 수 있겠습니다. 그러나 '로컬 네트워크라는 랜 관련 업무'가 부연설명이라는 얘긴 좀 다른 것 같습니다. '랜이라는 네트워크 관련 업무'라고 했으면 말이 됐을지도 모르겠지만 말이죠. 사또님 지적을 듣고 나니 제가 쓸데없는 걸 갖고 딴지를 걸었나 하는 생각이 들기도 합니다. 그러나, 사실 이런 장르문학에서는 그 작품 내에서 다루는 특수한 개념(어스름의 세계)나 배경지식(러시아의 문화적 배경이라던가) 외의 묘사는 사전을 찾아보지 않고도 이해할 수 있어야 하지 않을까요? 사실 '총상화'라는 역어는 좀 심한 거 아닙니까?
  • sayonara  2005-12-05 11:36  좋아요  l (0)
  • 굳이 편가르기 싸움을 하고 싶은 마음은 없습니다만, 전 페일레스 님의 의견이 옳다고 생각합니다.
    소련방이라는 말을 예전에는 많이 썼는지 몰라도 제 주변 사람들은 전부 처음듣는 표현이라고 하더군요. 저도 웬만큼 이런저런 문자매체들을 좋아하는 편인데도 영 어색하네요. ^^;
    통속적인 문학작품에서 '천공'이라는 표현은 창조라기 보다는 지나치게 기교를 부린 예술적 잔재주가 아닐까 하는 생각도 들구요. 아쉽게도 평범한 독자들이 보기에는 신선하다기보다는 그저 정교한 한자어 정도로만 보이네요. ^^;;


트위터 보내기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재