알라딘서재

옥탑방
  • 먼지  2014-09-15 17:59  좋아요  l (0)
  • 안녕하세요. 글항아리 편집부입니다. 『21세기 자본』에 관심을 가져주셔서 대단히 감사드립니다. 옥탑방 님께서 지적하신 대목을 다시 검토한 결과 번역에는 문제가 없었음을 알려드립니다.

    영어의 dash는 (무엇을) 깨트리다, 내던지다라는 뜻과 더불어 (희망을) 꺾어버리다, 분쇄하다 라는 의미로 쓰이며 hopes were dashed는 희망이 꺾여버렸다. 산산조각이 나버렸다는 뜻으로 옮기는 것이 적절합니다. 영어의 dash가 ‘돌진하다’ ‘매진하다’의 뜻도 있지만 타동사로 ‘실망시키다’의 뜻도 가지고 있습니다. 그래서 ‘기대감이 꺾이다’라는 해석이 맞습니다. 물론 불어본에도 "été déçus"(원형 décevoir: 실망시키다)’라고 되어 있습니다.

    주의깊은 지적에 감사드립니다.


트위터 보내기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재