뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
옥탑방
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
이해가 안되는 점1
옥탑방 2014/09/15 00:02
댓글 (
2
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
8
)
닫기
옥탑방님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
먼지
2014-09-15 17:59
좋아요
l
(
0
)
안녕하세요. 글항아리 편집부입니다. 『21세기 자본』에 관심을 가져주셔서 대단히 감사드립니다. 옥탑방 님께서 지적하신 대목을 다시 검토한 결과 번역에는 문제가 없었음을 알려드립니다.
영어의 dash는 (무엇을) 깨트리다, 내던지다라는 뜻과 더불어 (희망을) 꺾어버리다, 분쇄하다 라는 의미로 쓰이며 hopes were dashed는 희망이 꺾여버렸다. 산산조각이 나버렸다는 뜻으로 옮기는 것이 적절합니다. 영어의 dash가 ‘돌진하다’ ‘매진하다’의 뜻도 있지만 타동사로 ‘실망시키다’의 뜻도 가지고 있습니다. 그래서 ‘기대감이 꺾이다’라는 해석이 맞습니다. 물론 불어본에도 "été déçus"(원형 décevoir: 실망시키다)’라고 되어 있습니다.
주의깊은 지적에 감사드립니다.
옥탑방
2014-09-15 19:32
좋아요
l
(
0
)
그러네요. 감사합니다. ^^
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.