알라딘서재

Dachzimmer
  • 허구의 철학
  • 마르쿠스 가브리엘
  • 34,200원 (10%1,900)
  • 2024-07-30
  • : 2,962
독일어 중성 추상명사, 예컨대 ˝das Wirkliche˝ 같은 단어를 죄다 ‘... 하는 것‘이 아닌 ‘... 하는 놈‘으로 번역한 특별한 이유가 있을지? ‘실재하는 놈‘, ‘실존하는 놈‘, ‘정신적이지 않는 놈‘, ‘첫 눈에 보기에 그렇지 않은 놈‘, ‘아예 없는 놈‘... ‘놈‘들에 걸려 읽히지 않는다.

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재