알라딘서재

2
Peuple님의 서재
  • 대해전, 최강국의 탄생
  • 폴 케네디
  • 36,000원 (10%2,000)
  • 2023-10-30
  • : 1,176
미리보기 분량만 보더라도, 일부분을 아예 누락시켰거나, 군사용어 대신 적당히 직역한 명칭을 쓰거나, 전체적인 명칭통일이 되어 있지 않는 등의 문제점이 눈에 띕니다.

p.09 [울리시환초에 닻을 내리고 쭉 늘어선 미국 플리트 항공모함 선단들은]

플리트 항공모함은 보통 정규항모라고 합니다. 그리고 배들이 모인 걸 선단이라고 하는데, 선단'들'이라고 하는 건 부적절합니다. 정규항모 3척으로 이뤄진 분함대에는 더욱더요.

p.11 [그러나 히틀러가 노르웨이를 비롯해 북서 유럽 전역을 정복한 이후로 해군력의 균형은 크게 바뀌었다.]

원문을 보면 [But the maritime balances changed dramatically following Hitler’s conquest of Norway and the rest of northwest Europe, the Fall of France, and Italy’s entry into the war.]입니다. 프랑스 함락, 이탈리아 참전은 아예 누락시켰어요.

p.12 [하지만 1943년에는 수송 선단 호송 함대의 격전, 지중해와 태평양에서의 상륙전, 노르웨이 해안에서 독일 순양함의 침몰만이 있었던 것이 아니다]

원문을 보면 [and the sinking of a German battle cruiser off Norway.]인데 독일 전함 샤른호르스트의 침몰을 말합니다. 영국에서는 샤른호르스트를 순양전함으로 분류했고, 그래서 원문에서 순양전함으로 표기한 걸 겁니다. 그래서 순양함이라고 하면 대놓고 오역입니다.

p.13 [초장거리 운항 역량을 지닌 B-24 초계기, 호위 항공모함, 소형 레이더, 자동 추적 어뢰의]

"초장거리 운항 역량을 지닌" 꽤나 어색한 번역입니다. "긴 항속거리를 가진" 정도라면 모를까 저 무슨.

원문을 보면 [the homing torpedoes]입니다. 그리고 군사용어로 이건 유도어뢰입니다. 자동 추적 어쩌고가 아니라.

p.24 그림 1 설명을 보면 [지중해에서 영국 해군력을 상징하던 순양전함 후드호와 중형급 전함 바럼호가 그랜드 하버에 정박한 모습이다. 두 전함은 1941년의 치열한 해전 끝에 침몰했지만 몰타는 사수했다.]라고 되어 있습니다.

원문을 보면 [Symbolizing British sea power in the Mediterranean, the lengthy battle cruiser Hood and the modernized battleship Barham lie at anchor in the Grand Harbour. Both were sunk in the intense fighting of 1941, but Malta itself was held.]인데 중형급 전함이 아니라 '현대화된' 전함입니다. 그리고 몰타는 사수했다 어쩌고도 아닌게 두 전함은 침몰했지만(후드는 비스마르크한테, 버럼은 유보트 어뢰에) 이건 몰타를 지키려다 그런 게 아닙니다.

p.32 [따라서 날렵하게 생긴 거대한 군함이 보호 장치를 갖춘 항구에 정박한 모습은 영국 해군에만 국한된 현상이 아니라]

원문을 보면 [The picture of sleek and massive vessels lying in their well-protected harbors was not just a British phenomenon]입니다. 그냥 "잘 보호된 항구"로 충분한데, 대체 보호 장치는 어디에서 나왔다 모르겠어요.

p.33 [수십만 명의 몰타인이 선박 수리장에서 일했다.]

원문을 보면 [and to the tens of thousands of Maltese who were employed in the great repair yards]인데, 이건 수만 명이지 수십만 명이 아닌 건 명백합니다.

이외에도 순양전함과 전투순양함(둘 중에는 순양전함이 더 적절합니다)이 뒤섞여 쓰이고 있고, 호위함과 코르벳도 제각기 쓰이고, 번역이 딱히 매끄럽지도 않습니다.

끙끙대며 원서를 읽느니 한글번역판을 그냥 맘편히 읽는 게 낫다는 주의지만, 그것도 어느 정도여야지요.

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재