번역이 조금 의아하다.
moreille 2019/04/02 11:12
moreille님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
- 여탕에서 생긴 일
- 마스다 미리
- 10,350원 (10%↓570)
- 2019-03-14
- : 1,980
「ちょうどいい」가 원문이었을 것 같은데 왜 “물이 딱 좋다”라고 하지 않고 굳이 “물이 마침 좋다”라고 했는지 잘 모르겠다. 너무 시간적인 의미로 읽히지 않나?
또 「一苦労」로 추정되는 부분을 “한 고생 한다”고 했는데 이건 원문의 ‘조금의/약간의 고생’이라는 의미를 잘 못살리는 것 같다. 오히려 된통 고생하는 느낌이고.
아직 3분의 1밖에 안읽었는데 이정도가 눈에 밟힌다.
PC버전에서 작성한 글은 PC에서만 수정할 수 있습니다.