뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
CocoRosie의 서재
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
읽는 중에...
CocoRosie 2007/09/14 13:45
댓글 (
3
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
8
)
닫기
CocoRosie님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
staubin
2007-09-15 20:04
좋아요
l
(
0
)
** 아르테 출판 - 감사드립니다.
첫 번째 지적은 맞습니다. 원문은 'chiottes'였고, 수정토록 하겠습니다.
두 번째 지적은 '면봉'을 상표로 쓴 Coton-Tige 상표의 이름입니다. 그래서 이를 '코통 티지 면봉'으로 번역한 것입니다. 아르테 출판도 그 점에 대해 의문을 제기했고, 저자에게 확인한 것입니다. 다음은 그 질문이었습니다.
p.27 (ligne 5 de bas) : Coton-tige : la marque du batonnet ou le nom du magasin?
Muriel Barbery - La marque, d'où les deux majuscules : C oton-Tige.
staubin
2007-09-17 08:43
좋아요
l
(
0
)
아르테 출판 - 위 지적은 다음 판에서 수정토록 하겠습니다. 아울러 artebooks1@gmail.com에 주소를 남겨주시면 <달몰이>를 한 부 보내드리겠습니다. 좋은 독서가 되시기를 바랍니다.
CocoRosie
2007-09-26 00:41
좋아요
l
(
0
)
(Coton-Tige)라고 쓰여있는 이유가 그래서 였군요. 자세한 설명 감사합니다.
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.