한번 외우면 평생 써먹는 영어 명문장
고병준.이상현 지음 / 틔움출판 / 2019년 6월
평점 :
장바구니담기


Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 지구상에서 사라지지 않을 것입니다.



책 구성이 참 좋은데 오역을 처음부터 답습하고 있어서 안타깝네요. 다음은 다음, 네이버, 구글에 "government 오역"이라고 검색하면 각종 블로그나 카페에 나오는(돌아다니는) 대표적 글을 발췌했습니다. 누가 처음 작성했는지는 모르겠지만요. (다음과 같은 내용을 https://www.englishforums.com 원어민들에게 물어봐도 동일한 답변을 얻을 수 있습니다. 즉 government는 여기서 정부란 뜻이 아니고요, shall은 화자의 의지가 담긴 의무의 shall입니다. 이 땅에서 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정치(체제)는 앞으로도 (우리가 노력해서) 사라지지 않도록 해야 한다는 말입니다.)


  링컨의 게티즈버그 연설문은 272개 단어로 이루어진 짤막한 문장들의 조합이지만 민주주의 이념을 잘 압축하고 있다. government of the people은 ‘국민주권’, government by the people은 ‘국민자치’, government for the people은 ‘국민복지’를 의미한다. 

하지만 이 문장은 중?고?대학의 각종 학습서적이나 일반 문헌에 “국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지구상에서 영원히 사라지지 않을 것이다(멸망하지 않을 것이다)”로 번역돼있다. 이것은 중대한 오역이다.
여기서 government는 ‘정부’보다는 ‘정치’로 번역하는 것이 옳고, ‘shall not perish from the earth’는 ‘지상으로부터 사라지지(멸망하지) 않도록 해야한다’라는 뜻, 즉 ‘화자의 의지’를 천명한 것인데도 ‘국민의, 국민에 의한 국민을 위한 정부가 지상으로부터 사라지지(멸망하지) 않을 것이다’로, 즉 ‘단순미래형’으로 오역돼 있다. 우리 학생들은 1백년 가깝게 이 엉터리 번역문장을 열심히 외워왔으며 시험까지 치러왔다. ‘사라지지 않도록 해야한다’와 ‘사라지지 않을 것이다’는 하늘과 땅 차이만큼 의미가 다르다. 여기서 ‘shall not’은 예컨대 기독교의 십계명(출애굽기 20장 13절)의 “You shall not murder.”를 “살인하지 않을 것이다”가 아니라 “살인하지 말라”(살인하지 않도록 해야한다)로 번역하는 것과 같은 의미로 쓰였다. 그리고 ‘government’는 ‘parliamentary government’를 ‘의회정부’가 아니라 ‘의회정치’로 번역할 때처럼 쓰이는 ‘정치’라는 의미다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo