어린 왕자 (역자 노트 + 프랑스어 원문 + 영역판 수록)
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2016년 1월
평점 :
절판


유명한 어린왕자를 제대로 한번도 읽어본 적이 없었는데
드디어 완독을 했다,
왜 유명한지 알 것 같다. 이 책은 그냥 어린왕자 내용만 있는 것이 아닌 유명한 책이다보니 번역본이 많은데 어떤 오역이 있는지도 자세히 다루어져 있고 프랑스판 원문과 영어판 번역버전도 실려져있다. 물론 나는 한글버전밖에 못 읽지만 ...

주인공은 코끼리를 삼킨 보아뱀을 그려서 어른들에게 보여주었지만 아무도 자기 그림을 인정해주지 않았고 공부나 하라는 말에 그냥 어른으로 자라게 된다. 그러던 중 비행하다 사막에 떨어졌는데 그 곳에서 어린 왕자를 만나게 된다. 어린왕자가 그림을 그려달라고 해서 코끼리를 삼킨 보아뱀을 그려줬는데 모자라고 하지 않고 정확히 코끼리를 삼킨 보아뱀이라는 것을 알아차려준다. 어린아이의 상상력이란!

이 후 내용은 어린왕자가 여러 별을 여행하며 만나는 어른들과의 대화내용과 지구에서 지내는 동안 만나고 느꼈던 것들에 대한 내용이 나온다.

어린이의 시선이란 이런것일까? 하는 것을 듬뿍 느끼게 해주는 어린 왕자 이야기.

"만약 예를 들어 네가 네 시에 온다면, 나는 세 시부터 행복해지기 시작할거야. 시간이 가면서 나는 점 점 더 행복을 느끼게 되겠지. 네 시에. 이미 나는 벌써 동요해서 마음을 졸이고 있을거야. 나는 행복의 대가를 발견하겠지!"

"당신이 밤에 하늘을 바라볼 때, 나는 그 별들 가운데 하나에서 살고 있을 거예요. 그 가운데 하나에서 내가 웃고 있을 것이기 때문에, 당신에게는 마치 모든 별들이 웃고 있는 것과 꼭 같을 거예요. 그러니까, 당신은 웃을 수 있는 별을 갖게 되는 거예요!"

내용이야 많이들 알고 있을 텐데 이 책은 제대로 번역된 책을 읽자! 이다. 내용이 끝나고 오역된 것들을 알려주며 설명이 되어 있는데 왜 번역이 잘 된 책을 읽어야 하는지 알 수 있게 해준다. 아무래도 다른 나라의 언어를 옮겨오는 작업이기에 100% 늬앙스나 분위기를 파악할 순 없지만 번역에 따라 완전히 다른 느낌으로 다가오기 때문이다.

번역된 책들 중에 정말 읽다보면 무슨 말인지 한국말인데도 잘 모르겠는 엉터리 번역책들이 있는데 오역으로 인해서 책의 가치를 떨어뜨리는 것이다.

제대로 번역된 어린왕자를 읽고 싶다면 이 책을 추천한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo