-
-
어린왕자
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 최복현 옮김 / 노마드 / 2015년 5월
평점 :
품절
처음으로 어린왕자 책을 접한건 어렸을적인거 같아요.
그 후로 어른이 되서 우연히 책장에서 본 후로
가끔씩 ...ㅎㅎ
그래서...
전 어린왕자 책을 한 10번이상은 읽어본거 같아요.
제가 힘들거나 힐링이 필요할때 또는 삶이
무료하게 느껴지곤 할때 읽었었죠^^
어린왕자는 제게 책을읽는것만으로도 마음에
안정이 되는 그런 책인거 같아요.
이번에 새로 노마드 출판사에서 출판된
어린왕자는 3개의 언어로 번역된 책이예요.
3가지 언어로 번역되었다는 것과
어린왕자라는 제목에서 끌림을 받아 읽게 되었어요^^
영어와 한국어는 왼쪽과 오른쪽에 적혀있고
불어는 따로 있어요.
영어와 한국어가 같은곳에 있어서
영어를 공부하기에 좋게 구성되어 있어요.
-번역한 작가의 말-
이 책은 기존의 번역서와 다소 다른 느낌을 받게 할거예요.
제 나름대로는 작가에 대해 학교에서 많은 공부를 했고,
독자들에게 제대고 번역해서 소개해야겠다는 열정으로 나름대로
최선을 다했어요.
번연학분 말대로 어린왕자의 전체적인이미지는
어린왕자 이야기를 섬세하게 풀어쓴거 같다.
또한 허영쟁이나 술꾼이라는 표현을 쓰는것은
현실세계를 반영했다고 볼 수 있어요.
기억에 남는 문구예요.
점등이를 보고 어린왕자는 '왕,허영쟁이,술꾼,상인등한테
업신여김을 받을거야.하지만 내가 보기엔 우스꽝스럽지 않은
사람은 저 사람뿐인거 같아.
아마 다른 무언가에 열중하고 있기 때문일거야.
지구는 보통 별이 아니예요.
왕이 백십일명,지리학자가 칠천명,상인이 구십만명,
술꾼이 칠전오십만명,허영쟁이가 삼억천백만명.....
이거 보고 빵 터졌어요^^;;
정말 지구를 잘 표현한거 같아요^^
"아저씨가 밤에 하늘을 바라보게 되면,내가 그 별들
중의 한 별에서 살고 있고,그 별들 중의 한 별에서
내가 웃고 있을거라는 말이에요. 그 별들 중의 한 별에서
내가 웃고 있을거라는 말이에요.
그러면 아저씨에겐 모든 별들이 웃고 있는 것처럼 보일거예요.
아저씨는 웃을 줄 아는 별을 가지게 될거예요."
혹시나 돌아 가신분 또는 멀리 이사가는 친구가 있을때..
아이들에게 해주면 참 좋은말 같더라고요...
중요한것은 눈에 보이지 않아요.
사막이 아름다운건 어딘가에 우물을 감추고 있기때문이예요.
별이 아름다운건
보이지 않는 꽃이 있기 때문이예요.
꽃이 아름다운 건
우리가 정성을 들인 시간이 아깝긴 때문이예요.
-어린왕자 중에서-
어린왕자 처럼 순수한 영혼을 가질수 있도록 ....
세상은 보이는게 다가 아니라는것...
힘들거나 힐링이 필요하신분 어린왕자 읽어 보시는건 어떠세요!!
