처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


댓글들을 보고 경악했다. NAVER, DAUM의 악플을 보고있는 듯하다. 악랄하다. 그리고 무엇보다, 유치하다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


˝세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. 엊그제의 괴테 번역이나 도스토예프스키 번역은 오늘의 감수성을 전율시키지도 감동시키지도 못한다. 오늘에는 오늘의 젊은 독자들에게 호소하는 오늘의 번역이 필요하다.˝라는 민음사 세계문학전집 편집위원님들의 말씀에 어울리는 카뮈 번역이다.

 

아이로닉한 것은 이 책이 국내 최대 문학출판사인 민음사의 이방인(물론 전에는 책세상판이었지만)을 비판하고 있다는 것이다. 그리고 비판의 화살끝은 국내 최고 카뮈 권위자인 김화영 고대 명예교수를 겨눈다. 논쟁이 안 벌어질 수가 없다. 한겨레 경향 오마이 등의 언론과 장정일 로쟈 등이 논쟁에 가담했다.

난데없이 카뮈논쟁, 재밌는 현상이지만 아쉽게도 아직까진 그리 영양가가 없다. 폭로전 양상이다. 역자 이정서에 대한 비판은 대체로 3가지로 요약된다. '말을 싸가지 없게 한다', '혼자 잘난 척 한다', '책 팔아먹으려고 거짓말 한다' 등. 역자 역시 약간은 흥분한 채로 대응한다. 좀 더 냉정한 논쟁이 전개됐으면 하나 시국이 시국인지라 다들 평정심을 찾지 못하는 듯.

 

어찌됐건 새 번역이 나와 반갑고, 문제작 출현이 재밌다. 난 주저없이 이 책을 권한다.

이방인은 일단 재밌는 소설이다. 심지어 유머러스하여 읽다보면 빵빵터지는 부분이 꽤 된다. '카뮈', '이방인' 하면 왠지 재미없고 어려울 것 같아서 아직 접근 못하신 분이 있다면 이참에 한 번 읽어보시길. 이방인 팬이라면 더더욱.

 

ps : 개인적으론 매슈 워드(Matthew Ward) 번역이 좋다. 제일 쉽다. 중학교영어 수준의 문법 실력이라면 누구나 읽을 수 있다. 영문판 소설로 영어공부를 하는 분들이 많은데 그런분들에게는 매슈 워드판 이방인을 권한다. 한편, 역자 이정서가 매슈 워드판을 번역했다는 의혹이 있는데 그 의혹이 사실이길 바란다. 전부터 매슈 워드 중역판을 은근히 바랐던 나로선 그래서 이 책이 더욱 반갑다.^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


˝세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. 엊그제의 괴테 번역이나 도스토예프스키 번역은 오늘의 감수성을 전율시키지도 감동시키지도 못한다. 오늘에는 오늘의 젊은 독자들에게 호소하는 오늘의 번역이 필요하다.˝라는 민음사 세계문학전집 편집위원님들의 말씀에 가장 적합한 카뮈 번역이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
말해요, 찬드라 - 불법 대한민국 외국인 이주 노동자의 삶의 이야기
이란주 지음 / 삶창(삶이보이는창) / 2003년 5월
평점 :
품절


소설보다 재밌다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막