In A Dream of Red Mansions, the suicides of Third Sister and Second Sister demonstrate that falling into the temptation of lust can ultimately cost one’s life. With the removal of those pollutants away from the Garden, Baoyu and Daiyu, the two true lovers, successfully guard their qing. In Chapter 70, such a triumph is celebrated when the two lovers find expression of their innocent feelings via writing poetry and flying kites. Yet the easily entangled nature of the kites hints at a rather ominous omen, raising a doubt about the strength of the Garden as a final reserve of the kids’ purity. 

As a punishment for indulging in the light and fleeting kind of sensation that violates the Garden’s tacitly guarded rule of pure qing, Second Sister is at last driven to suicide. She is eternally banished to the “World of the Precious Mirror-the world of incest, debauchery, and intrigues-against which the sentimental self defines and defends its purity” (Lee, 101). Indeed, the girls in the Garden announce and symbolically rejoice at both the spatial and temporal removal of the corruption with the following remark: “Now it’s early spring, a fresh star, for all living things and high time to bestir ourselves to get it going on again” (Yang, 1507). This show of relief indicates that there is a safe distance between the World of the Precious Mirror and the sentimental world of the Garden that now they can enjoy all the fun and pleasure that their new poetry club has to offer. Baoyu, who has been dejected by the series of misfortunes that befell the Jias and himself, lightens up at the news.

For Baoyu and Daiyu, the act of writing poetry is more than just a leisurely enjoyment. With the infinite range and depth of honest emotional expression that its peculiar nature permits to its reader and writer, poetry is a method of communication between them. As “the two lovers in the novel must gradually create their own means of communication” to “explain the notion of ‘passion,’” they ask of and respond to each other’s qing through the descriptive language of poetry (Lee, 108). In Chapter 70, Baoyu reads a poem titled “Peach-Blossom” and suspects that it is written by Daiyu by looking at the plaintive spirit and style of the writing. Despite the denial and mocking of Baoqin and Baochai, Baoyu maintains that it is his lover’s work, because the overuse of the word “tears” throughout the poem reminds him of “crying,” the way by which they frequently confirm their love for each other when words can’t contain their feelings. In this regard, poetry can be considered as one of the most authentic forms of art, for it not only exposes the identity of the writer, but also their true emotions.

Another form of art that reveals the artist and participant’s authenticity is kite-flying. When the kids of the Garden fly kites, they experience genuine happiness that they need not feign for anyone. Letting go of themselves in such a sincere manner, the kids also send off their bad luck: “‘Kite-flying is just for fun, that’s why we call it ‘sending off back luck,’ said Li Wan’” (Yang, 1522). For instance, when Zhijuan tries to steal the unidentified kite that gets entangled in the bamboo, Tanchun makes sure that Zhijuan does not commit such a misdemeanor. It shows that the kids of the Garden, as opposed to the corrupted adults in the World of the Precious Mirror, not only are protected from, but also attempt to chase away the evil forces on their own. Behind the seemingly peaceful Garden, however, lurks an impending danger of a possible threat from the outside world when the kites of Baoyu, Tanchun, and another in the form of the character “good-luck” get entangled midair. A reader is yet to find out whether it signals a disturbance to the innocence of the Garden or not. However, one thing is certain; the Garden is a utopia of pure emotions that would remain intact as long as the two lovers-Baoyu and Daiyu-live.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마사지사
비페이위 지음, 문현선 옮김 / 문학동네 / 2015년 8월
평점 :
장바구니담기


485쪽짜리 시.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 눈 안의 너 미메시스 그래픽노블
바스티앙 비베스 글.그림, 그레고리 림펜스 옮김 / 미메시스 / 2013년 8월
평점 :
장바구니담기


내 심장이 마치 폭우 속을 걷듯 읽어내려갔다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
들풀 문학동네 루쉰 판화 작품집
루쉰 지음, 이욱연 옮김, 자오옌녠 판화 / 문학동네 / 2011년 2월
평점 :
장바구니담기


이 책은 거울처럼 혹은 예언처럼 나를 보여주었다. 내가 걸어왔던 길도, 가고자 했던 방향도 앞으로 가야할 길도 모두 여기에 축약돼 있었던 것이다. 이렇게 루쉰에게 빚을 졌으니 그의 언어와 사고 체계에 닿고자 중문과를 택한건 당연한 절차와 예우였다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마담 보바리 민음사 세계문학전집 36
귀스타브 플로베르 지음, 김화영 옮김 / 민음사 / 2000년 2월
평점 :
장바구니담기


이 책의 낭만주의는, 나를 죽게 하였고 또 살려내었다. 보바리, 난 너를 사랑할수도 미워할수도 없으리.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo