처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |다음 다음 | 마지막 마지막
태양의 여행자 - 손미나의 도쿄 에세이
손미나 지음 / 삼성출판사 / 2008년 2월
평점 :
품절


신혼여행지 후보였던 일본 그중에서도 도쿄. 언젠가는 꼭 가보리라 생각했던 일본 도쿄.

얼마전 아내가 구입한 태양의 여행자를 통해 책으로나마 도쿄를 만나게 되었다.
처음에는 자주 보던 여행가이드가 아닐까 라고 생각했지만, 내용면에서 여행가이드라기 보다는 제목 그대로 에세이가 맛는듯 하다.

그렇다고 여행 안내에 관련된 내용이 없는건 아니지만, 여행가이드에서 으례 볼 수 있는 각종 명소 들에 대한 소개, 찾아가는 법, 소요 비용 등에 대한 내용보다는 그 장소에서 만나는 많은 일본인들에 대한 이야기라 할 수 있겠다.

손미나씨가 쓴 두번째 책이라고 하는데, 첫번째 책을 읽어보진 않았으므로 이 책에 대한 내용만을 가지고 이야기해보고자 한다.

내가 이책을 통해 얻은 정보는 많은 편은 아니다. 어떻게 찾아갈 것이며, 어느정도 비용이 소요될 것이며 숙소는 어떻게 될것이며 이런 정보는 거의 없다. 다만, 그 장소의 느낌, 분위기, 그리고 그 장소에 있는 사람들에 대한 이야기이니 말이다.

이 작품은 편하게 도쿄를 책을 통해 느껴볼 수 있다는 느낌이었다. 글을 읽어 나가다 보면 작자인 손미나씨의 눈, 코, 입, 귀 등을 통해 마치 도쿄에 함께 있는 듯한 느낌을 받는다. 그만큼 손미나씨의 글솜씨는 쓸만하다. 이 책을 읽고 도쿄에 가고 싶다는 나의 마음이 조금은 더 커진듯 하다.

그러나! 여행 가이드는 아니므로 여행 가이드를 찾는 독자라면 별로 추천하고 싶지 않다. 다만, 일본의 도쿄라는 장소에서 사람냄새 물씬 풍기는 여행 이야기를 찾는다면 추천할만한 책이라 생각한다. 그리고 군데 군데 여행 정보를 얻는 것은 덤으로 생각해도 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
앵무새 죽이기
하퍼 리 지음, 김욱동 옮김 / 문예출판사 / 2010년 9월
평점 :
구판절판


이 책을 접한지 언제인지는 정확히 기억나지 않지만, 내가 가지고 있는 이 책의 번역판 제목은 "앵무새 죽이기"가 아닌 "아이들이 심판한 나라" 이다.
저자는 같지만, 옮긴이는 정병조, 출판사는 청담문학사. 초판발행은 1989년 7월 15일이다. 그리고 내가 가지고 있는 책은 5판발행본으로 1990년 1월 4일에 나온 책이다.

이 시점에 와서 이 책에 대한 리뷰를 쓰는 이유는 뭔가? 제목도 다르고 옮긴이도 다른. 그건 무럭무럭 자라고 있는 나의 아이에게 아빠가 이런 책을 읽었으며, 이 책을 통해 세상을 바로 보는 방법, 인종에 대한 편견, 선입관에 따른 편견 등이 얼마나 잘못된 것이고, 세상을 어떻게 바라봐야 하는지를 깨닫게 되었다는 것을 단지 아빠의 말이나 설명이 아닌 한권의 책으로 전달해 주는 것도 좋겠다는 마음이기 때문이리라.

앵무새 죽이기(아이들이 심판한 나라)에 나오는 하퍼 리(아이들이 심판한 나라에서는 하아퍼 리 이다)가 창조한 개성 강한 인물들 - 개구쟁이 스카우트(이 책의 화자이다), 네 살 위인 오빠 잼, 친구 딜, 남매의 아버지이며 변호사인 애티커스, 그리고 부우 래들리 등- 은 따뜻하고 아름다우며 정의롭다.

작자는 이 책(앵무새 죽이기)의 시대적 공간적 배경인 남부의 어느 조용한 시골 동네에 만연된 불평등과 편견을 아이들의 순수하고 아름다운 시각으로 그건 잘못 되었음을 아이들이 알고 있는 상식으로는 말도 되지 않음을 때로는 아이들(스카우트, 잼, 딜)의 입으로, 때로는 어른(애티커스)의 입으로 때로는 우회적으로, 때로는 직절적으로 풀어나간다.

많은 편견과 오해, 그리고 불평등이 만연한 이 사회 - 미국이 아닌 바로 우리가 밝고 부대끼고 살아가는 - 에 일침을 가할 수 있는 아직도 작품 속에 그리고 우리 마음 속에 살고 있는 아이들의 조그마한 외침을 우리는 다시 한번 새겨들어야 한다.

잼과 스카우트의 아버지 애티커스의 말을 빌려 작자인 하퍼 리가 하고 싶었던, 아니 나에게 많은 생각과 삶의 지침을 세워주게 만들었던 아직도 내 마음에 남아 있는 그 표현은

"... 진정한 용기란 총을 손에 쥔 사람을 말하는 게 아니야. 그것은 시작하기전에 진것을 알면서도 하여간 시작하고, 무슨 일이 있더라도 끝장을 볼 때를 말하는 거야. 이기는 일은 별로 없지만, 이길 적도 있는 거야...
우리가 시작하기 백년 전에 졌다는 사실은, 시작해서 이기려고 노력하지 말라는 이유는 안되니까."


그리고 이러한 어려운 표현이 아닌 어린아이의 진실된 마음에서 우러나는 또 한가지 표현들...

"내가 못 견딘 건 바로 그 사람이야."
하고 딜이 말했다.
"누구, 톰?"
"그 늙은 미스터 길머어가 그를 그런 식으로 다루고, 그렇게 증오심을 품고 말을 하고..."
"딜, 그건 그 사람 직업이야. 아니, 만약 원고측이 없다면 피고측 변호인도 있을 수 없을 거야."
딜은 가만히 숨을 토해냈다.
"나도 그건 다 알아, 스카우트. 그가 말하는 태도가 구역질이 난다는 거야"
"그는 그렇게 행동하기로 되어 있는 거야, 딜. 그는 반대 심문을..."
"그래도 미스터 핀치는 메이엘라나 늙은 이웰을 반대 심문할때도 그러지는 않았어. 그가 깔보고 하는 말이랑 비웃는 거랑 대답할 때마다 배심원들을 돌아보는 게..."
"글쎄, 딜, 뭐니뭐니해도 그 사람은 흑인이니까."
"그게 어쨌다는 거야. 옳지 않아, 그들은 그런 식으로 다루는건 어딘지 옳지 않아. 누구를 막론하고 그 사람한테 그런 식으로 말할 권리가 없는 거야 - 난 그저 욕지기가 나서"

위 내용만으로는 이해하기 어려우리라. 하지만, 이 책을 읽어본 사람이라면, 이 책을 읽을 요량이라면 이 부분에 대한 나의 느낌과 크게 다르지 않으리라.

이 책의 제목은 어찌보면 앵무새 죽이기 보다는 옛날 번역본의 제목인 "아이들이 심판한 나라"가 더 적절치 않을까?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 영혼이 따뜻했던 날들
포리스트 카터 지음, 조경숙 옮김 / 아름드리미디어 / 2003년 6월
평점 :
구판절판




책표지

지금은 몇번째 개정판인지는 모르겠으나, 내가 가지고 잇는 초판은 1996년 11월 1일이며 3판 2쇄로 2001년 8월 31일에 출판되었다. 내가 가지고 있는 책은 이렇게 생겼다.




이 작품은 1991년 ABBY상(American Booksellers Book of the Year)을 수상한 작품으로 원제는 "The Education of Little Tree" 이다. 제목 그대로 이 책에 1인칭 시점으로서 주인공으로 서술하고 있는 체로키족 인디언의 후예인 "작은 나무" 의 교훈 정도라고 해석하면 될까?

이 책을 접한 시점은 내 개인적으로 여러모로 좋지 않았던 상황이었다. 아니 한가지 정도는 해결된 시점이라고 해야 하나? 조금은 어지럽던 내 마음 아니 영혼을 따뜻하게 만들어준 정말 추천하고 싶은 책이다. 사실 이책 다 읽고 나서 세권 정도를 더 구입한것 같다. 물론 지인들의 선물로 말이다.

주인공은 체로키 인디언의 후예인 "작은 나무(Little Tree)". 1인칭 시점으로 자신의 어릴적 경험을 아주 아주 아름다운 문체로 이야기를 풀어나간다.

할 아버지, 할머니와 같이 자연속에서 자연과 더불어 살아가는 작은 나무. 할아버지로부터 자연과 더불어 살아가는 방법을 자연스럽게 배우면서 행복한 어린시절을 보내게 된다. 이 어린 시절 자연과 함께 하면서 때로는 세상과 접하면서 겪어야 했던 혼동스러움도 슬기롭게 이겨 나가는 정말 따뜻한 날들에 대한 이야기이다.

인상 깊었던 구절을 인용해 보면 이렇다.(책 내용 그대로 옮겨본다.)

 할머니의 이름은 보니 비(bonnie bee), '예쁜 벌' 이었다. 어느 늦은 밤, 할아버지가 "I kin ye, Bonnie Bee"라고 말하는 걸 들었을 때, 나는 할아버지가 "I love ye" ("당신을 사랑해" - 옮긴이)라는 뜻으로 말하고 있다는 걸 알았다. 그 말에서 느껴지는 분위기가 그랬던 것이다.
 또 할머니가 이야기를 하다가 "Do ye kin me, Wales?"라고 물으실 때가 있다. 그러면 할아버지는 "I kin ye"라고 대답하신다. 이해한다는 뜻이다. 할아버지와 할머니에게 사랑과 이해는 같은 것이었다. 할머니는 이해할 수 없는 것은 사랑할 수 없고, 또 이해하지 못하는 사람을 사랑할 수는 더더욱 없다. 신도 마찬가지라는 이야기를 하시곤 했다.
 할 아버지와 할머니는 서로 이해하고 계셨다. 그래서 두 분은 서로 사랑하고 계셨다. 할머니는 세월이 흐를수록 이해는 더 깊어진다고 하셨다. 할머니가 보시기에 그것은 유한한 인간이 생각하거나 설명할 수 있는 것들 너머에 있는 어떤 것이었다. 그래서 두 분은 그것을 'kin' 이라고 불렀다.
 할 아버지 설명에 따르면, 옛날에는 '친척(kinfolks)' 이라는 말이 이해하는 사람, 이해를 함께하는 사람, '사랑하는 사람(loved folks)' 이란 뜻으로 쓰였다고 한다. 그런데 사람들이 갈수록 이기적으로 되는 바람에 이 말도 단지 혈연관계가 있는 친척을 뜻하는 것으로 바뀌고 말았다...


지금의 아내에게도 연예시절 "I kin ye" 라는 말을 알려주고 서로 주고 받은 적도 있었다.

나에게 사랑의 또 다른 아니 모든(?) 의미를 알게 해줬던 책 "내 영혼이 따뜻했던 날들" 정말 따뜻한 영혼을 만들어주는 마음의 양식이다.

고맙다 작은 나무야~

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
핀치의 부리 - 갈라파고스에서 보내온 '생명과 진화에 대한 보고서'
조너던 와이너 지음, 이한음 옮김, 최재천 추천 / 이끌리오 / 2002년 1월
평점 :
구판절판


이책을 접한지는 벌써 6년 정도의 시간이 흘렀다. 제목에서 느껴지는 모습은 단순히 새에 대한 연구? 생물학? 동물에 관련된 책? 정도의 느낌이었다.

어렸을적부터 관심이 많았던 동물들에 대한 책이려니 하는 막연한 생각으로 책을 펴게 되었고 서문을 읽자마자 내 생각이 틀렸음을 알게 되었다. 이 책은 단지 생물학? 동물에 관련된? 그런 부류의 책이 아니다. 갈라파고스라는 고립된 영역에서 "핀치"라는 새가 각 섬에서 어떻게 진화를 하게 되었는지 그리고 그 이유는 무엇인지에 대해 저자인 조너던 와이너는 피터 & 로즈메리 그랜트 부부와 그 동료들의 연구 결과를 과학적이면서도 아주 흥미롭게 이야기하듯 풀어준다.

다윈의 진화론은 이 갈라파고스라는 고립된 지역에서만은 불변의 진리이다. "핀치"의 부리는 각 고립된 섬에서 자신들의 환경에 맞게 서로 다르게 진화를 해왔으며, 자연도태, 환경적인 영향 등으로 동일한 종이면서도 전혀 다른 모습을 갖게 된다. 생명에 관련된 관심이 조금이라도 있는 사람이라면 이 책을 과감히 추천한다. 갈라파고스라는 신비로운 군도에 나도 한번 가서 핀치를 관찰하고싶게 만드는 현장감 있는 그리고 과학적인 대단히 흥미로운 책이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |다음 다음 | 마지막 마지막