정말 너무 심하다 싶을 정도로 번역이 엉망이다.번역한 사람이 한국어를 할 수 있는 사람이긴 한건가?“사실, 이러한 전략들을 일깨우는 여러 다양한 방법이 있다는 것은, 일상생활에서 이러한 습관의 중요성을 지속적으로 새롭게 상기시켜 주는 것이기에, 도움이 됩니다.’이 한문장에 쉼표가 왜 이렇게 많은지. 그냥 원서에 있는 쉼표를 그대로 두고 그 사이 글자들만 대충 번역한척한 느낌. 이럴거면 차라리 번역을 안하는게 낫지 않나.인쇄퀄리티가 구린건 덤인데 이건 그래도 눈감아줌.