번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절


처음부터 끝까지 책이 주는 메시지는 간단하다. 우리나라 번역 산업은 아주 후지다. 번역을 통해서 학문을 더 넓혀야 할 대학 교수들은 대학원생들에게 번역을 떠넘겼다. 시간과 정성을 드려 번역했을지라도 도서관조차 책을 사지 않기 때문에 번역가는 힘들다. 사실 새삼스러운 이야기는 아니다. 번역에 조금이라도 관심이 있거나 원서를 보는 대학원을 나왔다면 누구나 한번쯤은 경험하고 느끼는 부분이 아닐까.

일본이나 서유럽, 이슬람에서는 과거에 국가적으로 주도된 번역작업을 통해 다른 나라의 학문을 배우고 익혀 발전시켰지만, 우리나라는 아직까지도 제대로 된 사회적 인식이나 국가적인 지원이 없다. 번역의 역사를 소개하는 장을 읽으면서 왜 이리 일본의 역사를 칭찬하시나 하는 못마땅한 구석이 있었는데, 다 이유가 있구나.

번역 환경이 얼마나 열악한지, 번역을 하면서 생각해야 할 여러 가지 사항들을 잘 보여주고 있다. 책이 나오고 5년 정도 지났지만 상황은 그다지 변한 것 같지 않다. 그렇게 힘든 일인데 누가 번역을 하고 싶을까. 하지만 외국어라는 창으로 통해서 더 넓은 세상을 바라보고, 그 세상을 다른 사람들에게 전해줄 수 있으니 매력적인 일임은 분명하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo