[조르바를 춤추게 하는 글쓰기]를 읽고 리뷰 작성 후 본 페이퍼에 먼 댓글(트랙백)을 보내주세요.
조르바를 춤추게 하는 글쓰기 - 이윤기가 말하는 쓰고 옮긴다는 것
이윤기 지음 / 웅진지식하우스 / 2013년 10월
평점 :
품절


 

짧지만 많은 삶의 의미들을 깨닫게 해 준 기자 시절, 난 기사를 쓴다는 것과 글을 쓴다는 것의 차이가 얼마나 큰 것인지 깨닳고 기자직을 관둔 경험자이다. 그 이후, 수많은 직업을 전전하면서 늘 손에서 놓지 않았던 것은 바로 책. 그러다 보니 온갖 종류의 책을 읽게 되고 특히, 비즈니스 서적부터 소설, 에세이 등은 국내보다 워낙 방대하게 쏟아지고 있는 분야이기에 자연스럽게 번역본을 쉽게 접하게 된다. 그럴 때마다 글 속에 숨겨진 미묘한 차이와 행간의 의미가 깊고 넓게 와닿는 책이라는 느낌을 갖게 되면 반드시 번역자가 누구인지 살피게 되었다.

 

지금도 소장하고 있고 가끔씩 꺼내 읽어보곤 하곤 <번역가의 서재>를 쓴 한국의 대표적인 번역가인 김석희씨와 그리고 가끔씩 이윤기씨를 떠올리긴 했는데 이번에 읽은 이윤기씨의 이 책은 그가 어떤 마음으로 번역을 했으며, 그가 번역을 통해 무엇을 배웠고 글을 쓴다는 것이 어떤 의미인지를 좀 더 깊숙히 생각하게 해 주는 계기가 되었다. 그러다가 올 해 중반에 열린책들에서 이윤기씨 번역으로 개역된 <그리스인 조르바>를 사두고 읽지도 않고 버려두었던 생각이 나 이 겨울, 다시 읽어야 겠다는 결심이 서게 만들었다. 깐깐하고 까다롭기 이를데없는 이윤기씨가 극찬했던 책이 바로 이 책이기에.ㅎㅎㅎ

 

이윤기씨의 책을 읽으며 너무 좋았던 몇 가지 구절들.

 

'그리스인 조르바'는 내 젊은 날의 성서였습니다. 한치 앞이 안 보이던 시절, 앞뒤도 분간하지 못하고 방황하던 시절, 조르바는 나에게 세상과 사물을 어떻게 대할 것인지 가르쳐주었답니다'

 

'당신의 글에서 당신의 모습이 조금씩 사라져야 한다'

 

'유행하는 언어에도 보석같은 낱말이 무수히 반짝인다'

 

어쨌든 이윤기씨가 번역했던 작품을 보다가 그가 직접 쓴 에세이를 읽다보니 물 흐르듯 푹 빠지게 만들었던 번역서와는 달리 조금은 딱딱한 부분도 보이고 글쓰기가 그의 완벽한 직업은 아닌것 같기도 하는 묘한 느낌이 있었다. ^^ 그가 한국의 대표적인 번역가로써는 극찬을 받고 그가 개역한 외국 서적들이 불티나게 팔리는 것을 보다가 어쩌면 마치 초보 작가같기도 한 그의 에세이를 읽자니 괜히 웃음도 나오고 지루한 부분은 슬쩍슬쩍 넘어가게 되기도 하고.

 

기자를 하고, 온갖 직업을 거치다가 결혼을 하고 전업주부가 된 내가 가장 먼저 떠올렸던 직업은 번역가였는데 정말 막노동보다 더 강도높은 번역가의 길을 걸어온 이윤기씨의 새로운 글쓰기에 대한 도전은 사실 박수를 치고 싶을 만큼 부러웠다. 강철이 어떻게 단련되었는지를 그는 제대로 보여주고 있었으니까. 그래서, 이 책은 그가 너무나 사랑하는 조르바를 춤추게 하는 글쓰기가 무엇인지 알게 해 주었고 글을 쓸 때 어떤 자세가 필요한지 한번 더 매듭을 짓고 넘어가게 하는 힘이 있다.

 

구입만 되고 읽혀지지 않고 있었던 이윤기씨가 개역한 <그리스인 조르바>는 내일부터 읽혀지게 될 것이고, 그의 이 책은 그가 쓴 번역본을 다시 읽게 하는 중요한 역할을 했다.

 

* 알라딘 공식 신간평가단의 투표를 통해 선정된 우수 도서를 출판사로부터 제공 받아 읽고 쓴 리뷰입니다.  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo