소프트웨어 요구사항 패턴
Stephen Withall 지음, 오세영 옮김 / 정보문화사 / 2008년 10월
평점 :
절판


일단 접음
2부부터...책을 따라가지 못하겠다
내 짧은 경력에서 접한 요구사항 경험으로는 이해가 안된다ㅠ 나중에 다시 시도할날이 있겠지ㅠ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
실용적인 소프트웨어 요구사항
칼 위거스 지음, 김도균 옮김 / 정보문화사 / 2006년 6월
평점 :
절판


아주 유용하게 읽었다.
두리뭉실하니 애매하던 부분들, 잘몰랐던 부분들을 이해하는데 도움이 되었고 동저자의 다른책들도 탐날만큼 내용이 아주 알차다*-*♥♥
내가 딱 원했던 요구사항에 대한 실무적인 조언들이 많이 있어서 흥미진진했다♪

단지,,,번역이 좀,,,,,개정판이 나올 계획은 없는걸까,,,TㅡT

SW쪽에 종사해본 사람이 한 작업이 아닌건지 영어문장이 영어식으로 번역되어있다.. 의역이 아니라 직역...OTL
번역기를 돌린것 마냥 직역이라 원문을 추측할 수 있을정도ㅋㅋ
그러다보니 단어도 그렇고 문장도 이상한 것들이 있었다..

고수준 설계. 정말 고수준의 설계를 말하는줄 알았으나 이 단어가 여러곳에서 나와 계속 읽다보니 문장이 이상하다.
왠걸. 상위 레벨의 설계를 고수준 설계로 직역한 것 같다.
아마 원문은 high level design이 아닐까 추측,,,
sw쪽에서는 `상위/하위레벨`이란 말을 쓰는게 아니었던가....-ㅅ-??
한국어로는 상당히 다른 의미로 받아들여지는데. 고수준설계는 수준높은 설계고 상위레벨설계는 추상적인 설계랄까 스케치정도의 설계라는 의미라고 생각하는데 좀 당황했다;


책임. 요것도 반복적으로 나와서 읽다보니 문장을 아무리 읽어도 책임이 우리가 쓰는 의미의 그 책임이 아닌거다.
원문은 responsibility였겠지? 근데 문맥상 의미는 내 일이니 니 일이니 할때의 그 `일`. 이걸 책임이라고 해버리니 영 이상한거다. 분명히 한글 문장인데 이해가 안돼ㅠㅡㅠ
˝그는 책임이 그가 아니라, 분석가의 책임이라고 생각했다˝
이 문장을 몇번이나 읽었는지 모르겠다.
앞뒤 문장을 한참이나 맞춰보고서야 앞뒤 문장도 번역이 이상했다는걸 이해; 마치 나는 오답을 정답으로 끼워맞추려고 용쓰고 있었던거다-_-a
˝그는 그 일이 그가 아니라 분석가가 했어야하는 일이라고 생각했다˝가 의역했을 때 문장이라고 생각한다.

번역미스 중에 내가 커버할 수 없는 부분들은 어찌해야하나요..
원문사서 내가 번역해보겠어! 할정도로 절박?열정적이 되어야겠지..OTL

˝아키텍트로부터 몇몇 추가적인 입력을 분석가의 작업으로 안내하는 것은 향후 명세서가 요구사항 개발과 소프트웨어 설계 사이의 틈을 적절히 메워준다는 것을 보증하는 것이다.˝
니 일을 내가했다고 생각한다라는 상황뒤에 나온 말이다.
아키텍트가 분석가가 한 작업(요구사항 도출)에 요구사항을 몇개 더 추가하는 것은 명세서가 요구사항 개발과 설계사이의 틈을 메꿔준다는 증거라고? 이렇게 이해하면 되는건가..????
결국 아키텍트 입장에서 생각하길 ˝분석가가 할일을 내가했잖아˝인데, 그게아니라 분석가가 도출한 요구사항은 (분석가가 아키텍트의 시야를 다 포용하지 못하므로)아키텍트가 보기에 부족할 수 있다. 때문에 아키텍트가 생각한 니 일(분석가의 일)은 아키텍트의 일이 맞는거다ㅡ 라는 의미인건가.
그럼 요구사항 명세서는 요구사항 분석가가 초안쓰고 아키텍트가 보완하는 작업이었던건가!?!
오오 이렇게 리뷰쓰면서 쓰고지우고 하다보니 이해되는것 같은ㅋㅋ
이해못한 문장이 한두개가 아닌데.. 에라이..

에고고 직역문장 덕택에 본의아니게 원문 단어는 뭘까를 추측해가며, 그게 실패하면 일단 넘어가고,
또 단어 위치바꿔도 보고 한국어를 막 끼워맞추다보니 짜증도 났지만
그래도! 소프트웨어 요구사항만을 주제로한 책의 번역본은 몇권 없는데다가 정말 도움되는 포인트들이 많았기에 감사하게 보았다ㅎㅎㅎㅎ

초판인쇄 2006년이라고 되어있던데 10주년 기념으로 번역문장을 좀 교정한 개정판이 나오길 바래본다 :)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
안티프래질 - 불확실성과 충격을 성장으로 이끄는 힘
나심 니콜라스 탈레브 지음, 안세민 옮김 / 와이즈베리 / 2013년 10월
평점 :
장바구니담기


좋은책 같은데 번역이 아주 마아아아아아아아아아니 아쉽다.
한글 문장이 잘 이해가 안된다.....OTL
어려운 내용을 이해하기 어려운것과는 다른.

가뜩이나 쉬운책이 아닌데ㅠ
가독성 아주 퐉퐉 떨어져서 반정도 용쓰고 읽다가 지쳐서 접었다.

에고고 저자가 원본을 어렵게 쓴건지, 번역하면서 복잡해진건지 모르겠지만 그저 번역이 아쉽다.TㅡT

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내몸 아름답게 만들기 - 화장보다 아름다운, 성형보다 놀라운 뷰티혁명 내몸 시리즈 4
마이클 로이젠.메멧 오즈 지음, 유태우 옮김 / 김영사 / 2010년 10월
평점 :
품절


책 제목이 너무 거창해서 오글오글하다ㅋㅋ
뭔가 꼭 몸매에 대한 콘텐츠가 있을 것 같은 제목인데 그것보다는 건강한 라이프스타일에 대한 책으로 보는게 적절한 듯:)
적당한 운동과 식이에 대한 내용 및 머리결이 푸석할 때는 어쩌구저쩌구하면 좋다라는 둥의 내용을, 말 그대로 내몸을 건강하고 청결하게 관리하는 방법들을 포스트마다 뒤져가며 볼 필요없이 책 하나두고 찾기 쉽다는 것 정도다~

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[중고] 똑똑하게 사랑하라
필 맥그로 지음, 서현정 옮김 / 시공사 / 2007년 1월
평점 :
판매완료


기대했던것과는 완전히 다른내용ㅠ
뻔한말들 태반이라.. 갓20살이라면 뭐 읽어볼만할수도?
but 이 책보단 `그는 당신에게 반하지 않았다`가 훨씬훨씬훨씬 낫다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo