[야전과 영원]을 읽고 리뷰 작성 후 본 페이퍼에 먼 댓글(트랙백)을 보내주세요.
야전과 영원 - 푸코.라캉.르장드르
사사키 아타루 지음, 안천 옮김 / 자음과모음 / 2015년 11월
평점 :
장바구니담기


 소위 '일본의 니체'라고 불린다는 사상가 사사키 아타루의 신작으로, 만만찮은 볼륨으로 그의 풍부한 사유를 범접하려는 독자를 압도하는 책이다. 저자는 일종의 상관관계에 있는 라캉과 르장드르, 푸코의 이론을 순서대로 하나씩 해체해나가며 성찰에 대한 나름의 견해를 전개해나간다. 따라서 이 책은 저자가 해제(解題)를 시도하는 세 사상가에 대한 기본적인 배경지식이 있다면 매우 흥미로운 지적 생산활동을 만끽할 수 있는 책이라 생각해'본다'. 필자의 뉘앙스에 명확성이 부족한 이유는 반대로 필자 자신이 철학과 친숙하지 않기 때문에 이 책을 읽는다는 것이 하나의 큰 시험이었으며, 그럼에도 불구하고 아직 상당 부분 이해하지 못하였기 때문이다. 마찬가지로 라캉, 르장드르, 푸코에 대해 생소한 독자라면 소화하기 힘든 내용의 도서가 될 수도 있다.

 

 목표치를 높게 잡아두고 과업을 수행하다보면 성공하지 못하더라도 그보다 낮은 목표를 잡았을 때보다 만족스러운 결과를 얻을 수 있듯이, 개인적으로 높은 수준의 고통스러운 독서의 과정을 거치고 나니 세 사상가의 이론 해석이 난해한 이유와 따라서 어떻게 접근해나갈 수 있는지 감을 잡을 수 있었다. 라캉의 사상은 난해하기로 유명하다. 실제계와 상징계, 상상계의 3자는 물론이요 이를 해석하기 위한 용어들도 중복성과 혼용성을 가지고 있기 때문이다. A라는 하나의 개념을 설명하는 범위의 테두리가 한 사람이 학문을 하는 일생의 기로마다 달라질 수 있기때문에 충분히 있을 수 있는 이야기다. 허나 라캉이 자신의 용어들에 혼용성을 부여한 것은 어느정도 그 자신의 의도이기도 했다. 무지몽매한 우리 대중에게 삶의 깨달음, 혹은 그 실마리나마 제공해주는 철학이 어째서 깔끔하고 명확한 설명을 해주지 않고 도리어 이렇게 혼란하게 하는 것일까? 저자 사사키 아타루는 다음과 같이 그 이유를 설명한다.

 

 따라서 라캉이 한 말은 무엇이었는가, 라캉은 무슨 말을 했는가, 라캉의 진의는 무엇이었는가, 이렇게 따져 들어갈수록 우리는 라캉의 함정 깊숙이 빠져들어간다.

― 라캉은 읽는 행위를 마치 종교적인 단련이라도 되는 듯 여겼다. 읽는 행위가 한 주체의 교정이고, 갱신, 생산이기조차 하게끔. 독해 불가능한 것을 읽기, 그것이 주체를 만들어낸다. (p. 28~29)

 즉, 글 안에 깨달음이 있어 그것을 이해하는 것이 목표가 아니라 그 난해함을 독파하고 모호함의 간극을 고민하는 '과정'자체에서 주체를 확보할 수 있다는 것이 라캉의 의도인 것이다. 이를 서두로 깔아놓고 저자는 팔루스와 향락의 개념을 중심으로 라캉의 이론을 분해해나간다. 그 장(章)의 마지막에서 진리의 단계라 할 수 있는 '죽음'의 개념을 매개삼아 자연스럽게 법제학자이자 역시 사상가인 르장드르의 사상으로 나아간다. 그리고 세속화와 권력의 이야기를 통해 마지막 장인 푸코의 사상으로 흘러가는 것이다.

 

 분명히 이것은 철학을 다루는 '교양서'이기에는 문턱이 높은 책이다. 하지만 일본인 저자에 의한 책이라는 두 가지 특성에서 반복적으로 읽고 곱씹을만한 가치가 있다고 생각한다. 일단 세 사상가의 이론을 일본 정서 특유의 미분(微分)하는 듯한 꼼꼼한 해체와 재구성 작업으로 독자들의 이해를 도우려 노력했다는 점이다. 두 번째로, 이러한 저자의 의도가 가능한 훼손되지 않고 온전히 번역되었을 것이라는 희망 때문이다. 다양한 사상이 알려지고 번역 기술도 발전한 오늘날엔 덜하지만, 특히 철학 분과와 같은 영역의 저서는 일반적으로 원서가 독일어나 프랑스어 등 라틴 계열의 언어를 바탕으로 저술되었기 때문에 원서에서 의도된 개념이 온전히 전달되지 않는 경우가 심심찮게 있었다. 이는 심하게 말하면 오역의 가능성도 생길 수 있었다는 이야기다. 영어로 1차 번역되어 우리나라 말로 2차 번역이 된 글의 경우에도 마찬가지이다. 예컨대 객관적 '경험'과 주관적 '체험'을 나타내는 독일의 원래 개념이 '경험(experience)'라는 하나로 통합된 개념으로 꾸겨넣어진 경우처럼 말이다. 그러나 『야전과 영원』이라는 일본인 저자의 사상을 담은 책은 일본어가 우리나라 말로 번역되는 난이도의 용이함 덕분에 저자가 의도한 내용이 비교적 온전히 전해졌으리라 생각해본다. 아무튼 필자 역시 특히 권력을 논한 푸코 부분의 내용을 한번 더 읽어봐야 겠다고 느낀다. 라캉, 르장드르, 혹은 푸코 셋 중 한 사람의 사상에 관심이 있다면 난이도가 조금 느껴지더라도 한번 읽어보아야 할 양질의 책이다. 자, 철학 탐닉하고 싶은 독자는 이 고된 지적 유희에 도전해보시라!

 


* 알라딘 공식 신간평가단의 투표를 통해 선정된 우수 도서를 출판사로부터 제공 받아 읽고 쓴 리뷰입니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo