번역판 제목으로는 이 책의 내용을 전혀 짐작할 수 없다.
왜 원서 제목인
Secrets to Winning at Office Politics: How to Achieve Your Goals and Increase Your Influence at Work
을 이렇게 바꿔놓았을까?
원서 1장의 제목은 Politics is not a dirty word 이다.
번역판 1장의 제목은 '당신이 예민해 지는 진짜 이유' 이다.
이런 어처구니 없는 번역은 도대체 누구 생각인가? 번역자? 편집자?
이 책은 '정치'란 터부시되거나 외면할 개념이 아니라 실생활에 활용되어야 한다는 내용으로 시작하는데,
번역판은 도리어 그 제목을 터부시해서 안 쓴 거 아닌가 싶을 정도로 외면하고 있다.
원저자의 의도는 터부시 되는 것을 도리어 당당히 앞으로 내세우면서 이 책을 어필하려는 바가 있다.
이 번역판은 원저자의 그런 의도를 몰랐거나 무시한 셈이다.
안타깝게도... 이런 번역판 제목으로는 그냥 평범한 자계서로 끝날 뿐이다.
원서에서는 총 12개 장인데, 번역판은 본문이 10개 장이고, 원서의 12장을 에필로그로 뺐다.
본문 1개장이 없는 셈이다. 다른 장하고 합했는지 아니면 번역을 안 했는지 아직 모르겠다.
이 훌륭한 책이 이리 외면 받게 된 것에는 제목에서 부터 전혀 어필하지 않기 때문이 아닐까 싶다.