토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표, 현암사, 2026(3).
그들은 [...] 여전히 신성한 기억의 자취를 간직하고 있었다. 이러한 모습은 고대 가나안이라는 사랑받는 고향과 그 시대의 정신을 더욱 뚜렷하게 대비시켰다.(52쪽)
→ 그들은 [...] 여전히 신성한 기억의 자취를 간직하고 있었다. 이러한 모습은 고대 가나안이라는 사랑받는 고향과 지금 시대의 정신을 더욱 뚜렷하게 대비시켰다.
독일어 원문: Diese [...] polnischen Juden [...] tragen [...], immer noch eine heilige Erinnerung an die geliebte Heimat des alten Kanaan und kontrastieren so umso mehr mit dem Zeitgeist.
• 번역을 바로잡았다.
• diese [...] polnischen Juden [...] tragen [...], immer noch eine heilige Erinnerung an die geliebte Heimat des alten Kanaan und kontrastieren so umso mehr mit dem Zeitgeist
= 이 폴란드 유대인들은 여전히 옛 가나안의 사랑하는 고향에 대한 신성한 기억을 간직하고 있어, 그만큼 더 시대의 흐름과 대비된다