알라딘서재

소금의 꿈.
  • 모세의 코드
  • 제임스 타이먼
  • 10,800원 (10%600)
  • 2009-03-01
  • : 83
이 책을 번역한 분은 시크릿류 영성에 별로 관심이 없으신 분인가 봅니다.
가장 중요한 모세의 코드 그 자체를 번역을 잘못하셨어요.

당신이 누구입니까 라는 모세의 질문에 신이 "I AM THAT I AM" 이라고 대답했다고 하죠. I - AM - THAT I AM, "나는 스스로 있는 자"라고 번역합니다.

헌데 저자는 여기서 쉼표(,)를 넣음으로서 다른 뜻을 이끌어냅니다. 즉,
"I am That, I am." 이것은 단지 "나는 스스로, 있는 자니라" 라고 하는 게 아니라
완전히 다른 뜻, 다시 말해서 "나는 저것(that)이다, 나는" 이라고 번역되는 것입니다.

영화로 나온 The Moses Code를 보면 설명이 명확합니다. "I am that I am" 이 아니라 "I am that, I am"이라고 말하면서 눈앞의 사물을 보면, 그 사물이 완전히 다르게 느껴집니다.
눈앞의 건물, 눈앞의 어머니와 아이, 눈앞의 노숙자, 이들을 보면서 "I am that, I am" 이라고 말하면, 세상의 하나됨(oneness)를 느낄 수 있습니다. 그렇게 하나이기 때문에 우리는 서로서로 - 실은 자기자신에게 "giving"을 할 수 있고, 그것이 우리의 "destiny" (운명) 이라는 것이 저자의 해석이었지요. 즉, GOD 에서 G는 giving, O는 oneness, D는 destiny 이며 이것은 신이 모세에게 준 코드 "I AM THAT, I AM"에서 끌어내어진 결과라는 것입니다.

이 가장 중요한 "나는 저것이다, 나는" 을,

이 책은 그저 단순히 "나는 스스로" "있는 자니라" 라고 번역을 해버렸습니다.

이 책만 읽어서는 대체 무슨 소리인지 전혀 와닿지 않아요. 번역하신 분이 이 책에 대해 이해를 하지 않고 단순히 글만 기계적으로 번역하신 게 아닌가 싶습니다.

모세의 코드에 대해 알고 싶은 분은 동영상으로 된 "MOSES CODE"를 먼저 보시고, 그 다음에 이 책을 읽던가 하셔야 책을 이해할 수 있을 듯 합니다. 이 번역서만 보시는 건 비추입니다.

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재